Тайна пропавшей кошки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна пропавшей кошки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— 3—з—з—з—д—д—д, — попытался было Гун, но от безуспеш­ности попытки нервно сглотнул и начал второй заход.

— З—з—з—з—д—д—дравствуйте, сэр, я н—н—не ожидал встре­тить вас здесь.

— Мне послышалось или вы действительно собира­лись арестовать меня? —сказал инспектор.

Гун вновь проглотил слюну, освободил воротник рубашки, ставший вдруг слишком тесным, и даже попытался улыбнуться.

— Ну, это была всего лишь шутка, сэр, — проговорил он все еще дрожащим голосом. — Я, э—э—э, рассчитывал увидеть здесь кое—кого еще. Это большая неожиданность встретить тут вас, сэр.

0н вынул из кармана белый конверт и раскрыл его. Из него были извлечены две недокуренные сигары, голубая пуговица, лента для волос, мятный леденец и коричневый шнурок от ботинок. Теперь пришла пора удивляться инспек­тору. Он в изумлении уставился на все это богатство.

— Это что, все улики? — наконец спросил он.

— Да, сэр, — ответил Гун.—Найдено на месте преступ­ления, сэр. В самом кошачьем доме.

— Вы действительно обнаружили все это в доме для кошек? — спросил инспектор, разглядывая находки с явным недоверием. — И этот леденец тоже оттуда?

— Да, сэр, все, как я сказал, найдено там. Никогда раньше не обнаруживал столько улик, сэр, — произнес мис­тер Гун, довольный произведенным эффектом.

— Признаться, я тоже, — сказал инспектор. Он обвел взглядом всю пятерку. Дети, конечно, были в ужасе, на­блюдая, как Гун демонстрирует инспектору свои улики. Лукавые искорки сверкнули в глазах Дженкса.

— Хорошо, Гун, — сказал он, — вас можно поздравить со столькими уликами. Э—э—э, а вы, ребята, наверно, тоже что—нибудь нашли, а?

Фатти извлек из кармана конверт, куда они сложили дубликаты всех предметов, которые обнаружил Гун, и мол­ча и торжественно распечатал его. Бетси чуть не прыснула, но с трудом удержалась.

— Не думаю, чтобы вы признали все это уликами, сэр, — важно сказал Фатти. — Вероятнее всего, нет. Мы тоже не склонны принимать их за вещественные доказательства, сэр.

При виде того, как Фатти извлек из своего конверта полный набор тех же предметов, которые он только что вытащил из своего, Гун окончательно остолбенел и долгое время стоял с отвисшей челюстью.

— Что это? Тьфу ты. Ерунда какая—то, — проговорил он еле слышно.

— Да, чрезвычайно странно, если не сказать больше, — произнес инспектор. — Вы, думаю, все согласны со мной, — обратился он к детям. Ребята промолчали. Они действи­тельно не знали, что сказать. Даже Фатти не нашелся, хотя в душе аплодировал инспектору Дженксу за то, что тот обо всем догадался и ничем не выдал их!

— Ну что ж, — нарушил молчание инспектор, — это вам надо все разложить по вашим конвертам; я, честно сказать, плохо себе представляю, как эти штучки могут помочь нам в расследовании. Или вы думаете иначе, Гун?

— Нет, сэр, — отозвался мистер Гун. Его пунцовое лицо выражало одновременно и гнев, и удивление, и даже по­трясение. Только представить себе — его замечательные улики абсолютно те же, что и у мальчишек! Как могло случиться такое? Бедняга Гун! Смысл всего происшедшего дошел до него лишь ночью, когда он лежал без сна, мучи­тельно стараясь свести концы с концами. Но что он мог сделать? Он знал, что никогда не осмелился бы открыть инспектору свою догадку, зная, что тот на стороне ребят.

— А теперь, Гун, предлагаю сходить к этому мальчику, к Луки, и сказать ему, чтобы он больше не прятался, — произнес инспектор деловым тоном. — Нельзя же ему по неделям где—то скрываться.

От удивления мистер Гун уже в четвертый раз за день разинул рот. Найти Луки? Сходить туда, где он прячется! Откуда в конце концов инспектор знает обо всем? Он взгля­нул на детей. Паршивые прощелыги! Конечно, на глазах у инспектора нечего и думать о том, чтобы вытрясти душу из этого Луки. А как бы хотелось!

— Как прикажете, сэр, — сказал он, с трудом поднима­ясь с земли.

— Ну, пошли! — обратился инспектор к ребятам. — По­говорим с этим несчастным бедолагой по—хорошему поговорим.

БОЛЬШАЯ НЕОЖИДАННОСТЬ

Инспектор шел впереди в сторону улицы. Фатти старал­ся поддерживать с мистером Гуном непринужденную беседу, но за спиной инспектора полицейский бросал на мальчика злобные взгляды.

— Вот сюда, — сказал Пип, когда они подошли к его калитке. Вся компания направилась в сад, но тут Пип остановил инспектора.

— Может, я пойду вперед и передам Луки все, что вы сказали, ну, что он может выходить и вернуться на работу. Вы не представляете, как он напуган.

— Хорошая идея, — сказал инспектор Дженкс, — но сходить к нему и поговорить должен я. Да ты не волнуйся, я умею обращаться с такими ребятами, как Луки.

Инспектор прошел с Пипом вглубь сада к беседке. Однако Луки там не оказалось.

— Да вон он, взгляните, — Пип указал в сторону огоро­да, где Луки копался на грядках. — Знаете, он говорит, что просто не может сидеть сложа руки. Потом, он думает, что если польет за нас огород или еще чего сделает, то вроде хоть чем—то отплатит нам за доброту.

— И правильно думает, позволю заметить, — тихо про­говорил инспектор, наблюдая Луки за работой и пытаясь понять, что он из себя представляет.

— Теперь позови его, скажи, что я друг, и, пожалуйста, оставь нас, — попросил инспектор.

— Эй, Луки, — крикнул Пип, — я привел к тебе нашего очень хорошего друга. Выходи, он хочет поговорить с то­бой.

Луки обернулся и увидел огромного инспектора в синей форме. Он так побледнел, что казалось, сейчас рухнет на землю.

— Я не крал никакой кошки, — выдавил он, уставив­шись на инспектора.

— Ну и отлично. Надеюсь, ты мне все расскажешь, — спокойно произнес инспектор. — Пойдем—ка, сядем в бе­седке.

Он твердо взял Луки под локоть и повел к беседке, где ребята столько раз обсуждали тайну исчезновения Черной Королевы. Луки весь дрожал. Пип подбадривающе кивнул ему и убежал к ребятам. Все страшно волновались, как Луки воспримет появление инспектора, выйдут ли они вместе. Их не было, казалось, целую вечность. Наконец по­слышались приближающиеся шаги, и на аллее появились инспектор и Луки. Мальчик выглядел очень веселым, а инспектор улыбался своей сияющей улыбкой. Бетси бросилась к нему.

— Луки может больше не прятаться? Что ему теперь делать?

— Луки согласился, что ему будет лучше вернуться на работу, а не прятаться здесь, — произнес инспектор.

— А как быть с его зловредным отчимом? — спросила Дейзи, которой было больно даже подумать, что Луки могут опять избить.

— Да! — воскликнул инспектор. — Я же обещал уладить это. Хотел сам с ним поговорить, да вот время... Гун, от­правляйтесь—ка сейчас к отчиму мальчика и передайте ему, чтобы не трогал парня. И еще, сходите к мистеру Таппингу, он, как я понял, садовник, и сообщите ему, что леди Кэндлинг разрешила Луки вернуться на работу, так что пусть найдет мальчику дело в саду.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению