– Ты не против, если я пересяду за столик Джоджо? – спросила Ингрид у комиссара.
– Вовсе нет.
– Ты такой душка.
Она наклонилась и поцеловала его в лоб.
– Но…
– Не волнуйся. Я заберу тебя после ужина, и мы вернемся в Вигату.
Подошел метрдотель, бывший свидетелем разговора, и убрал прибор Ингрид.
– Здесь удобно, синьора Эстерман?
– Да, Маттео, спасибо.
Пока тот удалялся, она объяснила Монтальбано:
– Я попросила Маттео зарезервировать нам столик на краю освещенной зоны. Немного неудобно, но зато нас не так будут атаковать комары.
На лужайке были расставлены десятки столов на четыре – десять мест, под слепящим светом софитов, закрепленных на четырех железных вышках. Неисчислимые тучи кровососов из Фьякки и окрестностей наверняка уже слетались, ликуя, на этот «праздник огней».
– Гуидо, прошу тебя, я забыла в комнате сигареты.
Гуидо молча встал и направился к вилле.
– Ингрид сказала, вы ставили на меня. Спасибо. Я должна вам поцелуй.
– Вы отлично выступили.
– На бедняге Супере я бы наверняка победила. Кстати, я потеряла Шиши – простите, Ло Дуку. Хотела вас с ним познакомить.
– Мы уже познакомились и даже поговорили.
– Ах да? Он изложил вам свою версию похищения двух лошадей и убийства?
– Версию с вендеттой?
– Да. Вы считаете ее вероятной?
– Почему бы и нет?
– Знаете, Шиши – настоящий джентльмен. Хотел любой ценой возместить мне потерю Супера.
– Вы отказались?
– Конечно. Разве тут есть его вина? Возможно, косвенная… Но бедняга был так расстроен… Еще и потому, что я его немного задела.
– А что вы ему сказали?
– Видите ли, он гордится тем, что на Сицилии все его уважают, говорит, что никто и никогда не отважился бы нанести ему обиду, и однако…
Появился официант с тремя тарелками, расставил их и ушел.
В тарелках был желтоватый супчик с зелененькими разводами, разило от него не то скисшим пивом, не то скипидаром.
– Подождем Гуидо? – спросил Монтальбано. Не от хороших манер – просто желая собраться с мужеством, чтобы поднести ко рту первую ложку.
– Не стоит, суп остынет.
Монтальбано зачерпнул ложку супа, поднес ее к губам, зажмурился и проглотил. Надеялся, что суп окажется безвкусным, как те пустые похлебки, которыми потчуют бездомных. Но все было гораздо хуже. Суп обжигал пищевод. Видимо, его от души сдобрили муравьиной кислотой. На второй ложке у комиссара перехватило дыхание, и он приоткрыл глаза. Оказалось, Ракеле во мгновение ока съела все – перед ней стояла пустая тарелка.
– Если вам не нравится, дайте мне, – сказала Ракеле.
Неужели ей по вкусу эта жуткая бурда? Монтальбано протянул ей тарелку.
Она ее подхватила, чуть наклонилась, вылила суп в траву и вернула тарелку ему:
– У плохо освещенных столиков свои преимущества.
Вернулся Гуидо с сигаретами.
– Спасибо. Ешь супчик, дорогой, а то остынет. Он превосходный. Правда, комиссар?
У этой женщины явно садистские наклонности.
Гуидо Коста послушно и без возражений съел суп.
– Правда, вкусно, дорогой? – спросила Ракеле.
Под столом ее коленка пару раз заговорщически стукнулась о колено комиссара.
– Неплохо, – просипел бедолага.
Не иначе муравьиная кислота сожгла ему связки.
Вдруг словно туча пронеслась перед софитами.
Комиссар поднял глаза: комары. Через минуту сквозь шум голосов и смех стали различимы звуки шлепков. Гости осыпали себя пощечинами, хлопали ладонями по шее, лбу, ушам.
– Куда же делась моя накидка? – спросила Ракеле, заглядывая под стол.
Монтальбано с Гуидо тоже наклонились. Накидки не было.
– Наверно, выронила по дороге. Схожу за другой, не хочу, чтобы меня съели комары.
– Я принесу, – сказал Гуидо.
– Ты святой. Знаешь, где она? Скорее всего, в большом чемодане. Или в ящике шкафа.
Эти двое, несомненно, спят вместе, и у них доверительные отношения. Но тогда почему Ракеле так с ним обращается? Нравится, что он ей прислуживает?
Как только Гуидо ушел, Ракеле сказала:
– Простите.
Встала. Монтальбано опешил.
Ракеле преспокойно подняла накидку со стула – она на ней сидела, – набросила на плечи, улыбнулась комиссару и сказала:
– Мне не хочется дальше есть эту гадость.
Сделала пару шагов и исчезла в кромешной тьме, которая начиналась рядом со столиком. Монтальбано растерялся. Что делать? Идти за ней? Но она не звала. В темноте замерцало пламя зажигалки.
Ракеле прикуривала, стоя в нескольких метрах от него. Возможно, у нее приступ хандры и она хочет побыть одна.
Подошел официант, принес еще три тарелки. На этот раз жареная барабулька.
До ноздрей вконец перепуганного комиссара явственно донесся душок от рыбы, скончавшейся неделю назад, – ни с чем не спутаешь.
– Сальво, идите сюда.
Он с готовностью отозвался на призыв, лишь бы сбежать от необходимости дегустировать тухлую барабульку. Все что угодно, только не это.
Монтальбано подошел на красный огонек сигареты.
– Побудьте со мной.
Ему нравилось разглядывать ее губы, появлявшиеся и исчезавшие при каждой затяжке.
Докурив, она бросила окурок на землю, раздавив его туфелькой.
– Пойдемте.
Комиссар повернулся, чтобы идти к столу, но услышал ее смех:
– Куда вы? Я хочу попрощаться с Лунным Лучом. Завтра рано утром за ним приедут.
– Простите, а как же Гуидо?
– Он подождет. Что подали на второе?
– Барабульку из улова недельной давности.
– У Гуидо не хватит смелости отказаться ее съесть.
Она взяла его за руку.
– Пойдемте. Вы незнакомы с местностью. Я поведу.
Рука Монтальбано с наслаждением ощутила теплое гнездышко ее ладони.
– А где стоят лошади?
– Слева от изгороди скакового круга.
Они шли через лес, в полной темноте, он совсем не мог ориентироваться, и это раздражало. Того и гляди рога обломаешь. Но ситуация быстро переменилась: Ракеле положила руку Монтальбано на свою талию, прикрыв ладонью, и они продолжили путь полуобнявшись.