Охота на наследника - читать онлайн книгу. Автор: Джен Алин cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на наследника | Автор книги - Джен Алин

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Сказав прислуге, что идет к мисс Шерон и Томас, Джулия направилась к озеру. Она решила, что пойдет к ним сразу после встречи со своим женихом. Ничего дурного не случиться, если ее визит будет очень коротким.

Ведь так?

Глава 15

– Я уже боялся ты не придешь, mon chery, – радостно сказал Бренсон, увидев Джулию, и прежде, чем та что-нибудь поняла, уже ее целовал.

Всего минута поцелуев и девушка про себя смеялась над своими непонятными предубеждениями. Разве такое сильное притяжение не повод окончательно принять решение? Глаза наполнились счастьем, хотя сама еще не до конца осознавала, что именно вызывает в ней это чувство. Оно подкралось незаметно, и еще не полностью расцвело.

– У вас странная власть надо мной, лорд Редингтон.

– Надеюсь, и зови меня просто Бренсон, моя милая. Лорд Редингтон был моим отцом и из твоих уст слышать о нем я бы не хотел.

– А разве вам…

– Тебе, – перебил ее Бренсон.

– Вам, – с настойчивой интонацией повторила она, – неприятно о нем вспоминать?

– Это длинная и неприятная история, может, когда-нибудь я тебя в нее посвящу. А сейчас пойдем.

– Но куда?

– Здесь холодно, а я знаю местечко поуютней.

– Но мне нельзя! Я без сопровождения!

– Тем лучше, а то с меня довольно слушать щебетания твоей сестры. И как ты ее выносишь? Она молчит хоть иногда?

– Увы, только когда спит. Но, несмотря на это, разве могу я идти с вами без компаньонки?

– А разве я не твой будущий муж?

Джулия вздернула подбородок.

– Главное слово будущий, – тихо, но твердо, ответила она.

– Брось, милая, – обнял он ее, слегка прижав к дереву, за ее спиной – это заставило почувствовать дрожь в коленях. – Разве я еще не доказал, что мне можно верить? Клянусь, я не сделаю ничего такого, что было бы тебе неприятно.

– Это-то меня и пугает.

Бренсон улыбнулся своей завлекающей белозубой улыбкой, и прежде чем она принялась спорить, свистом подозвал своего жеребца, мирно стоявшего за деревьями. И несмотря на возражения Джулии, что она не одета для верховой езды, вскоре они неспешно пробирались верхом по негустому лесу, растущему вокруг озера.

– Справедливо будет показать, какие обширные владения будут в твоем распоряжении, как леди Редингтон.

– Я бы не хотела думать, что вы считаете это причиной, по которой…

– Я знаю, и поэтому ты мне еще больше нравишься. Еще не встречал женщину, так мало беспокоящуюся о материальном.

Бренсон нарочно прижимал невесту к себе сильнее чем того требовала езда на одном жеребце. И знал, она не могла этого, не понимать, такая покорность очень умиляла. В конце концов, он слукавил. В планах теплиться надежда стать сегодня намного ближе, хотя и не так как это предполагала она.

– Вы и в правду, так думаете? Я уже боялась, что после разговоров моей сестры у вас сложиться привранное мнение обо мне.

– О нет, я прекрасно разбираюсь в людях и в женщинах, в частности.

Джулия поймала мимолетный взгляд его синих глаз, там горел хитрый огонек.

– Полагаю это умение результат немалого опыта?

Бренсон на нее глянул, слегка прищурив глаза, и довольно качнул головой. Она сообразительна для своих лет. Но отвечать не стал.

– А вот мы и приехали.

Они спешились возле небольшого коттеджа. От озера они проехали совсем немного, может всего мили две.

– Мы все еще на вашей земле.

– Да. Этот домик был так сказать, прибежищем для желающих побыть в одиночестве. Моя мать захотела, чтоб его построили. Мы проводили здесь большую часть зимнего времени. Это единственное, что я помню отчетливо. Все остальное как в тумане. Даже ее лицо порой мне кажется размытым…

– Похоже, вам ее не хватает. Давно ее нет? – сердечно спросила Джулия, в его оживленном голосе ей почуялась нотка печали.

Бренсон и сам не заметил, как стал говорить о матери, поэтому вопрос немного удивил. Раньше он ни с кем, кроме тети об этом не говорил. Поняв, что своей откровенностью вызвал в ней интерес, он остановился у порога и, немного помешкав, вынуждено ответил.

– Слишком давно. Но пойдемте уже внутрь, не хочется, чтоб вы моя милая простыли.

Джулия невольно поняла, что тема, похоже, болезненна для него. Зачем же он заговорил об этом? Это, по меньшей мере, странно. Жаль она не обладала способностью своей сестры говорить свободно обо всем на свете. Редингтон был старше нее больше чем на десять лет, и невольно она держалась с ним неуверенно. Что и говорить, они уже не раз целовались, а она не может сказать ему «ты», хотя он сам неоднократно настаивал на этом. Такая фамильярность ей чужда. Ее учили иному.

Не надеясь тут же ответить себе на этот вопрос, она последовала за ним молча.

Внутри оказалось тепло и уютно. Просторная гостиная была убрана весьма женственно. В основном здесь преобладал стиль «Чипп-енд-дейл», что указывало на тонкий вкус и антикварную дороговизну. Посередине лестница вела в комнаты наверх. На столике стояло несколько тарелок с закусками, в камине горел огонь. Кто–то позаботился об этом, хотя слуг нигде не было.

В неуверенности Джулия застыла посреди холла, ведущего в гостиную, поняв, что они здесь совершенно одни. И очевидно он это устроил намеренно.

– Я не думаю, что это хорошая идея.

– Что именно? – помогая ей снять пальто, невинно спросил Бренсон.

– Оставаться здесь вдвоем.

Ее опасения вызвали в нем сочувствие. Конечно, она его боится, любая порядочная женщина должна бояться оказаться с таким, как он в доме наедине. Но в отличие от них, ей ничего не грозит, в конечном итоге, что бы здесь не произошло он готов взять за это ответственность. Он ведь жениться на ней, черт возьми.

– Ваши слова были бы понятны, не будь мы теми, кем есть. А именно обрученной парой. К тому же это ваша идея познакомиться поближе и в сложившихся обстоятельствах другого способа я не вижу. Если вас это не устраивает, могу завтра объявить, что вы моя и жениться на вас так быстро, как это только возможно, не дожидаясь исполнения глупых условностей. Должен вас сразу предупредить, что вы выходите замуж за человека, которому плевать на общественное мнение, когда он хочет чего-то.

Джулия опустила глаза, скрыв их за густыми ресницами. Столь красноречивое заявление ее смутило.

– Простите меня, просто я порой не до конца понимаю, как следует себя с вами вести. Мы не так давно знакомы, а ваши поступки столь иррациональны, что меня это настораживает. Я не так опытна в подобных жизненных ситуациях.

– Что же, милая, хочешь сказать, что прожив восемнадцать лет на свете – большую часть из них в Бате, где все только и делают, что ведут праздный образ жизни, ищут себе спутников жизни и не только – осталась столь несведуща во всем этом? Неужели ни разу не оказывалась с симпатичным кавалером с глазу на глаз?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию