Охота на наследника - читать онлайн книгу. Автор: Джен Алин cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на наследника | Автор книги - Джен Алин

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

– Право вам! – Якобы смущенно засмеялась Абби. – Думаете, он влюблен? Однако пойдем, я вас еще раз представлю, – с чувством собственности проговорила она, словно Редингтон уже сделал ей предложение.

– Боюсь это будет неуместно, он как раз встречает вашу сестру и мисс Шерон.

– Ах да, – недовольно проворчала Абби.

В зал как раз вошла Джулия, облаченная в зеленое платье. Глаза Абби завистливо сверкнули, Сестра очень недурно переделала свое старое платье, и главное скрывала это целую неделю. И как она только залезла в него, его же сшили еще на ее шестнадцатилетние, а тогда она была совсем тощей. Горничная, наверное, мозоли себе натерла, затягивая корсет, и при этом та еще дышит.

Из–за этого платья между сестрами возникла ссора, да такая серьезная, что на вечер они отправились порознь, прихватив в качестве компаньонок мисс Шерон и мисс Томас. А у бедной миссис Честер от волнения разболелась голова, из–за чего она, сетуя и досадуя, осталась дома. Джулия, волнуясь за мать, предложила себя в качестве сиделки, но мать настояла на том, чтоб она все же поехала. Она лелеяла надежду сбыть с рук двух своих дочерей в один год. Упускать такой шанс просто глупо.

Абби же надеялась, что Джулия и вправду собиралась отказаться от охоты на лорда, но судя по ее облачению это было не так. Абби и в голову не приходило, что кто–то может на него не охотиться. Она ревновала ко всем.

Глаза Бренсона заметно округлились, а сердце непривычно забилось в учащенном ритме, когда в дверях появилась последняя гостья. Что–то странное, но приятное полыхнуло внутри. Он даже не сразу узнал ее, такая разительная перемена в ней произошла. Секунду он смотрел на красавицу с тонкой, как тростинка талией, не в силах поверить, что это она. В момент из головы вылетели все виденные до этого лица, и Бренсон поспешил встречать девушку затмившую всех.

Она стояла, держа под руку свою подругу и пока он шел, ничто не мешало разглядеть на ней каждую мелкую деталь. Ее платье, выгодно оттеняя кожу, элегантно открывало грудь. И хотя Бренсон повидал немало дамских туалетов, редко придавая им значение, ее облачение показался ему лучше прочих. Хотя нет, ее наряд в лесу ему тоже понравился. Но этот! Черная тесьма с кружевом и бисером на зеленом фоне из атласа вырисовывала безупречный силуэт. Воображение завело так далеко, что он прямо видел, как очерчивает этот стан своими пальцами, повторяя изгибы. А волосы цвета топленого молочного шоколада, с чудесными медовыми прядями казались очень мягкими. Уложенные наверх, они открывали шею и маленькие аккуратные уши, украшенные небольшими серьгами с малахитом. На изящной руке затянутой в перчатки выше локтя красовался браслет с аналогичным камнем. Девушка выглядела спокойной и смотрела на присутствующих с некоторым превосходством. И вдруг она взглянула на него. Глубина ее взгляда неожиданно поразила Бренсона. В душу проник знакомый зеленый чарующий огонек несравнимый ни с чем. Но взор этот не был приветливым, что было вполне ожидаемо.

– Мисс Шерон! – сам не зная, откуда выплыло в памяти это имя, произнес Бренсон. – Приветствую вас, и ради всего святого представьте меня вашей подруге, поскольку я поражен ее красотой в самое сердце. – Он нарочно не стал выдавать их знакомства, желая немного расположить ее к себе.

От его завлекающего взгляда и этих слов у Джулии сжало горло. Бренсон Уэлсэр вызывал к себе презрение и недоверие, хотя лорду Редингтону она не могла этого показать публично. За прошедшие две недели, ей казалось, она справилась с этим непонятным чувством, но стоило им снова встретиться, все повторилось. Скрывать обуздавшие ее чувства удавалось с трудом.

– С большим удовольствием лорд Редингтон, – кротко ответила мисс Шерон, – это мисс Джулия Честер.

Джулия открыто глянула ему в глаза, наблюдая за реакцией. Его лицо не выдало ни одной лишней эмоции. Играть он умел – это настораживало еще больше.

– Мисс Джулия, значит, – пристально глядя в ее колдовские глаза, хитро повторил Бренсон. – Не представляете, как я жаждал вас увидеть, мисс. Вы заинтриговали меня на пикнике.

– На пикнике? Разве мы там встречались? – небрежно подняла она бровь, грациозно наклонив голову.

– Очевидно, нет, но я слышал о вас.

– Я о вас тоже хорошо осведомлена, – не сумев скрыть раздражение ответила она, чем вызвала явное удивление своей подруги. Той показалось, это звучало немного грубо по отношению к хозяину вечера.

Бренсон лукаво улыбнулся хорошо поняв намек. Поцеловав руку в перчатке, он нарочно задержал тонкие пальцы, заставив Джулию самовольно высвободить ее.

Потянув подругу, она поспешила к другим гостям, твердо решив избегать его общества.

Джулия неприятно поежилась. Он не спускал с нее взгляд. Это не должно было ее волновать, но почему–то волновало. Она уже успела мило побеседовать с парой кавалеров. Ее наряд был оценен и труды не прошли даром. Однако Редингтон то и дело отвлекал ее своим присутствием. Как бы ей хотелось, чтоб он куда–нибудь делся, хоть ненадолго. Жаль, это было нереально – вечер то его.

– Это невыносимо, он ведет себе просто вызывающе! – поделилась она с подругой, которой доверяла настолько, что рассказала свою безумную затею найти себе жениха, – он действует мне на нервы. Когда он рядом во мне будто все горит. Видели, как он улыбнулся, добра от этого ждать не стоит. Из–за него я потеряла нить разговора, беседуя с мистером Танингемом, пришлось испытать неловкость. Кажется, он решил, что не интересен мне.

– Похоже лорд Редингтон сам вами заинтересовался.

– Да вы что? Он просто несносен и как от него отвязаться?

– А может не стоит этого делать? – неожиданно произнесла мисс Шерон, потянув Джулию в тихий безлюдный уголок комнаты.

– Что вы такое говорите? – уставилась Джулия на подругу, бросив при этом мимолетный взгляд в сторону, снова заметив непристойность с которой он сверлил ее взглядом.

– Ну это же очевидно! Используйте его.

– Что?

– Его симпатию, – весело шепнула подруга, кажется, заметно возбудившись от интриги которую таил ее замысел.

– Что? Я вас не понимаю. Он мне несносен.

– Так это и хорошо, после всего он получит сполна, и вас не будет мучить совесть. Заставьте его ухаживать за вами. Похоже, он сам хочет.

– Я даже не знаю, – колеблясь, ответила Джулия, не в силах отрицать резонность этой затеи. Что если и впрямь заставить его поухаживать за собой. Времени мало, а из–за него она все равно не в силах ни на ком сосредоточиться. И все же это было опасно. К тому же придется соперничать с сестрой, а это уж точно ей не нравилось

Как раз в этот момент Абби воинственно направилась к ним. Мисс Шерон улыбалась, а Джулия застыла в растерянности, не зная как ей поступить. Они понимающе переглянулись и обе обратили свое внимание на младшую мисс Честер.

– Пошли, я первая. – В голосе звенела обида и зависть, она наблюдала за разговором у двери, и была недовольна тем, что Редингтон пялиться на ее разодевшуюся сестру.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию