— Памела, позволь спросить тебя, о чём ты беседовала нынче утром с отцом?
— Вы наблюдали за мной? — спросила девушка. — В таком случае вы и сами наверняка обо всём догадались.
— Нет, Памела, потому и спрашиваю, — возразил Филипп. — Полагаю, ты сообщишь мне о принятом решении?
— Вы правы, милорд, — сказала Памела. — И ради моего отца и того заступничества, которое вы ему оказываете, я принимаю вашу любовь.
— Я вполне удовлетворён твоим ответом, — улыбнулся Филипп, отпустив руку возлюбленной. — Но, признаться, рассчитывал на большее. Ну да ладно! В конце концов не так уж много браков среди вельмож заключается по любви. Завтра утром я покидаю этот огромный каменный хлев, чтобы присутствовать на важной казни главаря мятежников. После этого поеду ко двору, в Вестминстер.
Подняв голову, Памела посмотрела в огромные глаза Филиппа. В них она увидела разочарование, досаду и еле сдерживаемую ярость. Она радовалась его отъезду из замка, но старалась скрыть неуместное чувство.
— Не буду препятствовать, милорд, — произнесла она кротко.
Горько усмехнувшись её словам, более жестоким, чем мог ожидать влюбленный, Монтгомери поклонился и отправился в опочивальню.
Собирая поклажу при свете мерцающего очага, Хьюго сразу понял, что произошло между его господином и дочкой Гисборна. Упав в кресло, сэр Филипп рассеянно уставился в окно, не задвинутое ещё на ночь ставней.
— Вы обсуждали с девицей предстоящую женитьбу? Она согласна, милорд? — осторожно осведомился Хьюго.
— Да. Она была вынуждена согласиться, потому что её отец, как ты знаешь, погряз в долгах, — ответил Филипп.
— И вы пользуетесь своей силой...
— А ты бы на моём месте не воспользовался? Гисборн и его сыновья — просто жалкие пахари, в которых течёт благородная кровь. Они ничего из себя не представляют. Грязные крестьяне! Только и всего.
— Но всё-таки вы хотите жениться на дочери Гисборна, — заметил Хьюго Бэнкс.
— Странно, но ни одна из тех женщин, что я встречал до неё, не разжигала во мне такой страсти, — произнёс Филипп с недоумением.
На восходе он со своими оруженосцами и слугой оставил серую громадину замка барона Гисборна, чувствуя некоторое удовлетворение от того, что принудил-таки разорившегося аристократа отдать за него свою дочь.
ГЛАВА 59
Следуя через графства и владения провинциальных феодалов, Рэндалл и сэр Ральф ещё не догадывались о том, что король уже выехал из Элтона. Его величество покинул дворец как раз в тот день, когда перед путешественниками раскинулось зелёное, шумящее листвой море лесов, принадлежащих сэру Гилберту Мидлтону.
Купив в соседней деревне хлеб, лепёшки и сыр и оставив лошадей, Рэндалл и его друг вошли в пределы леса. Вокруг было пустынно, птицы уже устраивались на ночлег, крестьяне и монахи в столь поздний час предпочитали сидеть за кружкой эля.
Рэндалл и сэр Ральф решили идти через лес Гилберта Мидлтона не по широкой дороге, где шайки разбойников часто устраивали засады, а по вьющейся сквозь чащу тропе. Рэндалл хорошо знал путь ко дворцу Элтон и не единожды уже ходил по лесу Мидлтона. Он шагал впереди, раздвигая упругие ветки руками. Сзади шел сэр Ральф, насторожённо вглядываясь в сумрак. Ему тоже доводилось бывать в Элтоне, но он всегда ездил туда в свите короля по главной, наезженной дороге.
— Устроимся на ночлег в овраге и подождём восхода, — предложил Рэндалл. — Здесь лучше не разводить огня, чтобы не обнаружить своё присутствие.
— В темноте тебе трудно определить правильное направление? — спросил сэр Ральф.
— Да, боюсь, что не сумею его найти, — сказал Рэндалл.
Бросив заплечный мешок на землю, Рэндалл сел на могучий корень огромного бука. Ральф опустился на соседний.
— Ты уверен, что люди Гилберта Мидлтона нас не заметят?
— Ночью — вряд ли, — беспечно проговорил Рэндалл. — У обочины густые заросли крапивы и высокие деревья. Они обнаружат нас, если только мы запалим факелы.
— Скажи, Рэндалл, ты поедешь со мной во Францию, если мне захочется провести старость подле моей леди? — спросил вдруг Ральф.
— Конечно, друг мой. Я буду сопровождать тебя всюду, где ты захочешь. Но прежде ты должен выяснить у леди Джудит, питает ли и она к тебе нежные чувства.
И вдруг они услыхали приглушённый гул голосов, отдалённый хохот и шумные шаги.
Затаив дыхание, друзья наблюдали, как невдалеке от их укрытия появилась группа людей в зелёных плащах, кольчугах и панцирях. Кое-кто из них держал в руках алебарды, другие — луки и арбалеты, и у всех на бёдрах болтались короткие мечи.
— Разбойники, — шепнул сэр Ральф. — Видимо, направляются в замок Гилберта Мидлтона.
Лихие люди скрылись в лесу.
— Жаль, что ты не умеешь драться на мечах, — произнёс сэр Ральф.
— Но у меня есть кинжал, — возразил Рэндалл. — Поверь, он меня нередко выручал.
Однако сэр Ральф всё равно был озабочен и встревожен. В течение нескольких часов, пока не забрезжил восход, он вслушивался в шорохи леса.
— Я пойду вперёд, а ты оставайся здесь, Рэндалл, и жди моего возвращения, — проговорил он, обнажая длинный меч.
— Ты что задумал? — удивился Рэндалл.
— Делай, что я велел! — воскликнул сэр Ральф. — Взяв тебя с собой, я не могу допустить, чтобы мы пострадали.
— О, вот оно что! Ты боишься, что я не сумею дать отпор разбойникам! Знай же: до того, как мы встретились, я без боязни бродил по здешним лесам.
— Прошу тебя, Рэндалл, — неожиданно ласково произнёс сэр Ральф. — Останься в укрытии. Я проведу лёгкую разведку, нет ли здесь следов разбойников, а потом вернусь, и ты поведёшь меня далее.
Искренняя тревога в голосе друга вынудила Рэндалла согласиться.
— Хорошо, сэр, — ответил он. — Кто я такой, чтобы тебе указывать?
Ничего не ответив, сэр Ральф двинулся вдоль обочины через густой подлесок. Когда он исчез из вида, Рэндалл достал из заплечного мешка хлеб и сыр, чтобы позавтракать. Солнце уже начало сиять, проникая сквозь ветви раскидистых деревьев в вышине. Внезапно в сердце закралась тревога.
— Что. если Ральф заблудился? — пробормотал менестрель. Внимая звукам леса, он решительно поднялся, взял поклажу и зашагал вдоль обочины. Становилось жарко. К полудню зной усилился. По следам, оставленным сэром Ральфом, Рэндалл продирался через густой подлесок. Внезапно он обнаружил сломанные кусты и капли крови. Многочисленные следы спускались к дороге и терялись среди травы.
«Это может быть кровь разбойников. Возможно, Ральф ранил кого-то из них», — подумал Рэндалл, от волнения ему стало трудно дышать. Он понял, что его друг столкнулся с шайкой разбойников и что между ними произошла драка. «Видимо, люди, что бродили ночью поблизости, встретили его и захватили в плен», — решил он. Несколько минут Рэндалл, погружённый в тревожные мысли, стоял у обочины. Дорога вела к замку сэра Мидлтона. Менестрель осторожно пошёл по ней.