Наблюдая за ним, сэр Ральф ласково улыбался.
— Я еще не поблагодарил тебя, Рэндалл, — сказал он. — Ты спас меня от пыток, выкупа и, возможно, меча.
— О, сэр Ральф, я всегда верен своим друзьям, — ответил Рэндалл.
— В твоих жилах течёт кровь короля. И тебе совсем необязательно было рисковать собой, чтобы освободить меня из плена. Но я так же, как этот главарь разбойников, восхищаюсь твоей отвагой.
— Поверь, за те годы, что я бродил по Англии, мне довелось побывать в замках и куда более страшных владельцев, чем сэр Гилберт. Но к музыке менестрелей все относятся одинаково, — сказал Рэндалл. — И я знаю, чем их можно развлечь и удивить. Милости разных господ я вкусил столь же, сколь и жестокости.
Вскочив на лошадь, он натянул узду и пустился по петлявшей тропинке, взбиравшейся по крутому склону холма. Заросли крапивы и кажущиеся сейчас чёрными стволы семисотлетних деревьев тонули в бледном сиянии звёзд, проглядывающих сквозь несущиеся по небу косматые серые тучи. Где-то звонко журчал неглубокий ручей, кричала какая-то птица.
— К утру достигнем опушки леса, — произнёс Рэндалл. — И заночуем. А к полудню, полагаю, будем у цели — у дворца короля.
Сэр Ральф не возражал. Он уже понял, что Рэндалл неплохо ориентируется в лесу. Всю ночь они ехали по лесной дороге, и лишь на восходе, когда небо начало бледнеть, а звёзды — меркнуть, путешественники заметили, что сквозь деревья стала видна равнина. Спустившись со склона, они оказались на окраине леса.
У обочины росла зрелая пшеница, а далеко внизу раскинулась деревня. Над крышами тёмных хижин уже поднимался дым — крестьяне готовили еду. За деревней возвышались стены замка.
Путники спешились и привязали лошадей к буку. В его раскидистой тени друзья могли провести несколько часов. Подложив под голову плащи, сэр Ральф и его жонглёр сразу же погрузились в сон.
Они спали больше, чем рассчитывали. Рэндалл пробудился от звонкого хохота. Открыв глаза, он увидел двух очаровательных крестьянок, которые стояли у дороги и смеялись, разглядывая спящих путников.
— Вы не слишком гневаетесь на нас, сэры, что мы вас разбудили?
— О нет, прекрасные леди! — ответил Рэндалл. — Более того, мы благодарны вам за это.
Девушки, польщённые словами Рэндалла, двинулись к деревне, а поэт, поднявшись, огляделся по сторонам.
Позади залитой солнцем деревни, полей и замка простирались леса. До Элтона путникам предстояло скакать целый день и, несомненно, загнать лошадей.
— Я волнуюсь за Джона Болла, — признался Ральф. — Вдруг король не уступит моим просьбам?
— Но Ричард благоволит к тебе! Неужели ради рыцаря, к коему питает расположение, король не заменит мятежнику казнь тюрьмой?
Ральф ничего не ответил, но сомнения продолжали одолевать его. После завтрака друзья вновь вскочили на лошадей и погнали, в объезд владений феодала, к лесу.
Целый день, превозмогая усталость, они натягивали узду, заставляя лошадей хрипеть, но из последних сил скакать через густой лес.
К ночи, окружённый густыми дебрями, впереди возник излюбленный дворец короля Ричарда. Уже темнело, когда его ворота стали различимы сквозь кусты и меж деревьев. Возле ворот был разбит прекрасный сад, где цвели розы. Светлые стены с рядами высоких стрельчатых окон стерегли стражники в кольчугах. Через ров на сторону Элтона вёл каменный мост, проскакав по которому, путники тотчас привлекли внимание стражи.
Где-то затрубил рог. Окна дворца озарялись изнутри факелами и горящими очагами, что навело Рэндалла и его друга на мысль, будто король ещё в Элтоне.
На подступах ко дворцу стражники преградили скачущим всадникам путь.
— Прочь! — вскричал Рэндалл, поднимая лошадь на дыбы. — Перед вами сэр Ральф де Монфор и его жонглёр! — Он задыхался от скачки, его глаза пылали.
— Простите, сэры, — возразил один из стражников, — но короля нет в Элтоне, и мы получили приказ никого не впускать во дворец. Здесь сейчас только лорд Глостер.
— Король во дворце! — настаивал сэр Ральф. — Молодой лорд Ланкастер говорил нам, что его кузен направляется в Элтон и намерен провести в нём несколько дней.
— Да, его величество действительно был в Элтоне день или два, — сказал второй стражник. — Но вчера утром король отбыл в Эссекс!
— Этого не может быть! — пробормотал сэр Ральф. Он закрыл глаза и перевёл дыхание.
— Ричард был в ярости, когда уезжал. И для вас, возможно, безопаснее встретиться с ним чуть позднее, — посоветовал первый стражник.
— Нет, — ответил сэр Ральф, — мы опоздали. И теперь вряд ли уже догоним короля по пути в Эссекс. Хотя, если постараться, мы встретимся с его величеством перед самой казнью. Скачем же, Рэндалл!
— Лошади не выдержат, — возразил Рэндалл.
— Пустим их иноходью, — предложил рыцарь.
Им предстояло странствие в Эссекс, полное очередных трудностей и тревог. Проведя остаток ночи в хижине виллана в какой-то бедной деревне, утром они вновь заставили лошадей во весь опор скакать к Эссексу.
Проезжая мимо лесов, замков и городов, они наконец приблизились к графству, ещё недавно охваченному мятежом.
ГЛАВА 63
С раннего утра, как только серые тучи нависли над стенами монастыря и в воздухе сгустился туман, отряд стражников окружил помост, на который вели семь ступенек.
К площади, где должна была состояться казнь одного из предводителей крестьянского восстания — бывшего монаха Джона Болла, — отовсюду сбегались любопытные. Стражникам пришлось даже перегородить путь к небольшой площади перед обителью, потому что та не могла вместить всех желающих.
Юноши влезали на остроконечные крыши башен и сидели там, рискуя сорваться. Монахи лениво толпились у ворот обители, пряча руки в рукавах грязных изношенных ряс. Женщины, отроки, состоятельные ремесленники и торговцы оживлённо обсуждали прибытие в Эссекс короля.
Ричард обманул их, он не выполнил ни одного из требований Уота Тайлера. По его приказу мятежников и их сообщников вешали тысячами в графствах Англии.
Король появился в окружении конницы, с трудом продвигавшейся по узким улочкам. Он подъехал к отведённым для знати местам и спешился. Сорок рыцарей, составлявших свиту, последовали его примеру. Среди них были сэр Филипп, Джон Гонт и Генри Ланкастер.
Опустившись в резное тяжёлое кресло с мощными подлокотниками, король принял непреклонный и холодный вид. Сэр Филипп сел от него по правую руку.
В толпе возникла небольшая сумятица — это к помосту сквозь плотные ряды пробирался огромный жирный человек в кольчуге и длинном плаще. Многие узнали в нём местного палача. Двое слуг тащили верёвку и остро отточенный громадный топор, похожий на алебарду. Толпа зашумела, предвкушая казнь. За палачом к помосту подошли несколько судей, главный из них — худой человек с внешностью хорька — держал свиток с обвинениями.