Бастард Его Величества - читать онлайн книгу. Автор: Анна Емельянова cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бастард Его Величества | Автор книги - Анна Емельянова

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

— Теперь ты сможешь не заботиться о них, шатильон, — ответил сэр Филипп.

— Но каким образом? Мои сыновья слишком тупы и ленивы, хотя могли бы стать рыцарями и служить королю!

Насмешливая улыбка тронула губы сэра Филиппа.

— Не волнуйся, шатильон, я не позволю тебя обирать, — произнёс он.

— Вы так благородны! — воскликнул Гисборн и, рухнув перед Филиппом на колени, сжал его руку. — Вы — мой заступник, милорд граф! Отныне я — ваш верный раб!

Граф внимал ему с чувством удовлетворения. Чтобы получить в жены леди Памелу, он мог пойти на любые подвиги, в том числе стать заступником её папаши перед алчными сборщиками податей.

Обстановка в замке и в отведённой графу комнате оказалась самой простой, почти как в доме обычного лондонского горожанина. Оруженосцев и Хьюго расположили внизу вместе со слугами Гисборна. Граф не возражал. Воюя во Франции, он часто проводил ночи в походных условиях — в захваченных замках, в шатрах или прямо под открытым небом, положив под голову плащ.

— Где твоя прекрасная дочь, шатильон? — осведомился он. — Ведь всем, надеюсь, понятно, что я прибыл в твой замок лишь из-за неё.

— Она уединилась где-то со своей служанкой, — ответил барон. — И если вы прогуляетесь по замку, то, возможно, встретите её. К тому же к обеду Памела всегда спускается в трапезную. Или прикажете послать за ней кого-нибудь?

— Нет. Предпочту встретить её сам. Но отчего она не появилась во дворе, когда я приехал?

— Должно быть, вела очередную занимательную беседу с Тесой, — ответил Гисборн и заметил, что гость помрачнел. — Вы огорчены?

— Отнюдь, — сказал Филипп и подозвал Хьюго. Приказав слуге разобрать привезённую поклажу, он извлёк увесистый кошелек и сунул барону.

— Это тебе на первое время. Залатай крышу, приведи в порядок замок.

Поймав руку сэра Филиппа, Гисборн вновь прижался к ней губами. Когда он выходил от своего гостя, его била дрожь. То, что сэр Филипп приехал из-за его дочери, льстило провинциальному феодалу, погрязшему в разбирательствах с крестьянами и нищете. Его сыновья Томас и Генри не могли служить королю в силу тупости и медленно превращались в простолюдинов, но дочь, которую он взял однажды ко двору, неожиданно влюбила в себя очень влиятельного и знатного рыцаря, и Гисборн надеялся, что Филипп Монтгомери попросит её руки. Одно удручало барона — он не знал отношения к тому дочери, а её отказ мог оскорбить рыцаря.

— Ну, я сумею убедить её согласиться, — бормотал Гисборн. — Лишь брак с милордом графом, столь к нам благосклонным, способен возвратить мне и её братьям утраченное достоинство. — И феодал заторопился к своему камердинеру, чтобы распорядиться насчёт обеда.

ГЛАВА 57

Оставшись наедине с Хьюго Бэнксом, сэр Филипп сменил обувь и переоделся.

— Я должен увидеться с моей леди, и немедленно, — сказал он. — Идём, поищем её в мрачных коридорах этого свинарника.

Осклабившись сравнению, Хьюго послушно пошёл за господином. Слуга видел, что любовь полностью овладела графом: никогда ранее он не замечал за Филиппом столь безумного влечения.

— Не хотел бы я оказаться вашим соперником, — осторожно произнёс он.

— Ты полагаешь, у меня есть соперник? — осведомился, не оборачиваясь, сэр Филипп, шагая по длинному тёмному коридору.

— Сейчас — вряд ли. Но если Памела начнёт появляться при дворе, количество их, думаю, будет исчисляться сотнями.

Изредка навстречу сэру Филиппу из тёмных ниш и закоулков выныривали слуги. С любопытством и неподдельным страхом они взирали на господина, прибывшего в замок, как вокруг судачили, ради прекрасной дочки барона Гисборна.

— Сотни для меня ничего не значат. Хуже, если её помыслами завладеет кто-то единственный, — сказал сэр Филипп. — Этого я не потерплю!

— Что вы, милорд?! Кто же осмелится бросить вызов самому жестокому и богатому графу Англии? Кому же захочется стать вашим врагом? — ухмыльнулся Хьюго.

Они прошли по узкому проходу, между двумя рядами высоких каменных зубцов под открытым небом, в соседнюю башню. До их слуха донеслись громкие голоса и заразительный хохот. У окна, сидя на каменном подоконнике и прислонившись затылком к косяку, Памела щебетала о чём-то со своей служанкой. Заметив приближение гостей, девушка повернулась к ним.

— Вы решили удовлетворить любопытство, милорд, и позлорадствовать, глядя, в какой нищете прозябают те, кому вы недавно предоставляли отряд для усмирения мятежников? — спросила она с издёвкой.

Немного удивлённый её дерзостью, сэр Филипп не растерялся:

— А вы не подумали, что я приехал ради вас, Памела?

— Ради меня? — переспросила девушка.

— Да, — ответил рыцарь и жестом приказал обоим слугам оставить их.

Хьюго и Теса были вынуждены удалиться.

— Вас привёл в недоумение мой приезд, миледи? — молвил Филипп.

Памела вздохнула и перевела взгляд на простиравшиеся позади башни зелёные просторы.

— Можно сказать и так, граф.

— Отчего же? Разве вы не были благосклонны ко мне в саду Вестминстера, моя милая Памела?

Девушка стушевалась.

— Вы очень красивы, миледи, — добавил он, пожирая её глазами.

— Сколько вы намерены пробыть в замке моего отца? — смущённо спросила Памела.

— Около недели. Потом отправлюсь в Эссекс, там будут казнить главаря мятежников Джона Болла, — ответил Филипп.

— Знаю, что вы не раз оказывали королю услуги, — сказала Памела. — Говорят, это вы спровоцировали Уота Тайлера на драку со стражниками.

— Вы меня осуждаете? — спросил сэр Филипп. — Но именно благодаря моим услугам король благосклонен ко мне. Возвратившись из Эссекса, я вновь поеду ко двору, куда приглашу и вас, леди.

— Я могу отказаться.

— Вряд ли, учитывая то положение, в которое попал ваш отец. Он считает себя моим должником, а я в качестве уплаты долга попрошу вашей руки, — заявил Монтгомери.

— Значит, вы здесь, чтоб требовать у отца согласия на мой брак с вами? — изумилась Памела.

— Да, потому что полюбил вас с первой же нашей встречи и не в силах был забыть, даже сражаясь с врагами короля, — проговорил Филипп с не свойственной ему кротостью. — Не бойтесь меня. Я известен тем, что надменен и безжалостен, но вы не должны меня бояться.

— Вы любите меня?! — воскликнула Памела. — Увы, но после того, как мы встретились в саду, я слышала о вас только скверное. И отец не согласится отдать меня за вас!

— Почему же? Я ваш богатый сосед, мои владения к югу от ваших! — удивился Филипп. К нему вернулось его обычное высокомерие.

Памела дерзко вскинула голову:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию