Слова эти, произнесенные шепотом, были тотчас
подхвачены окружающими
скалами, которые на все лады - тоже шепотом - принялись
повторять их без
конца.
Леонсия и ее спутники не сразу уразумели всю
опасность своего
положения. Лишь когда после тщетных попыток выбраться они
погрузились по
пояс и стали погружаться еще глубже, мужчины поняли,
чем это им грозит.
Леонсия же продолжала смеяться, точно с ними
приключилось забавное
происшествие.
- Зыбучие пески! - с ужасом прошептал Френсис.
- Зыбучие пески! - с ужасом ответили дюны, без
конца повторяя это
замирающим жутким шепотом, как будто злорадно разбалтывая
какую-то новость.
- Тут впадина, засыпанная зыбучими песками, -
догадался Генри.
- А, видно, старикан был все-таки прав,
оставшись там, на поющих
песках, - сказал Френсис.
Жуткий шепот возобновился, и отголоски его еще долго
звучали, замирая
вдали.
К этому времени все трое уже погрузились в песок
по самую грудь и
медленно продолжали погружаться.
- Но должен же кто-то выйти из этой передряги
живым! - воскликнул
Генри.
Даже не сговариваясь, молодые люди стали
приподымать Леонсию, хотя
усилия, которых им это стоило, и тяжесть ее тела заставляли
их самих быстрее
погружаться в песок. Когда Леонсия, вскарабкавшись к ним на
плечи, наконец
выбралась на поверхность, Френсис сказал, а эхо насмешливо
повторило за ним:
- Теперь, Леонсия, мы вас выбросим отсюда. По
команде "вперед!"
прыгайте и падайте плашмя на кору, - только
постарайтесь сделать это
полегче. Вы сразу начнете скользить по ней. И очень
хорошо - только не
останавливайтесь. Ползите вперед. Передвигайтесь на
четвереньках, пока не
доберетесь до твердой почвы. Что бы там ни было, не
вставайте, пока не
почувствуете твердой почвы под ногами. Генри, приготовились?
И они стали раскачивать ее - вперед, назад, -
хотя при каждом
движении и погружались все глубже в песок; раскачав
Леонсию в третий раз,
Френсис крикнул: "Вперед", и они с Генри
подбросили ее с таким расчетом,
чтобы она упала на твердую почву.
Леонсия в точности выполнила их указания и ползком,
на четвереньках,
добралась до скал.
- Теперь давайте веревку! - крикнула она им.
Но Френсис увяз уже настолько глубоко, что не был в
состоянии снять
веревочный круг, который он повесил себе на шею, пропустив
под руку. Генри
сделал это за него и, изловчившись, бросил конец веревки
Леонсии, хотя при
этом и погрузился в песок на такую же глубину, как и
Френсис.
Леонсия поймала веревку и потащила к себе, потом обвязала
ее вокруг
камня величиной с автомашину и крикнула Генри, чтобы он
подтягивался. Но из
этой затеи ничего не вышло: Генри только еще глубже
погрузился в песок; его
засосало уже до подбородка, как вдруг Леонсия крикнула,
вызвав в воздухе
настоящий бедлам:
- Подождите! Перестаньте тянуть! Я что-то придумала!
Кидайте мне всю
веревку! Оставьте себе ровно столько, чтобы обвязаться под
мышками.
И, таща за собой веревку, она принялась карабкаться
вверх по скале. На
высоте сорока футов, в расщелине, росло сучковатое
карликовое дерево, - тут
Леонсия остановилась. Перекинув веревку через ствол, как
если бы это был
блок, она высвободила ее конец и обмотала его вокруг
огромного тяжелого
камня, нависшего над обрывом.
- Молодец девушка! Правда, Генри? - воскликнул
Френсис.
Оба сразу поняли, что она задумала: все зависело
только от того,
удастся ли ей сдвинуть с места висевшую над обрывом
глыбу и сбросить ее
вниз. Прошло пять драгоценных минут, прежде чем Леонсия
нашла толстый сук,
достаточно крепкий, чтобы он мог служить ей домкратом.
Спокойно, напрягая
все силы, она стала толкать камень, а тем временем оба
любимых ею человека
все глубже погружались в песок. Наконец, ей удалось сбросить
глыбу.
Падая, глыба с такой силой дернула веревку, что
из груди Генри,
внезапно сжатой тугой петлей, вырвался невольный
стон. Его медленно
вытягивало из зыбкой пучины нехотя выпускавших его песков,
которые с громким
причмокиванием смыкались за ним. Достигнув поверхности,
он стремительно
взлетел на воздух, перемахнул через полосу хрупкой коры и
упал на твердую
землю, прямо под деревом, а глыба прокатилась и замерла
рядом с ним.
Когда конец веревки был брошен Френсису, зыбучие пески
засосали его уже
по самую шею. Очутившись рядом с Генри и Леонсией на
tierra firma
[19]
, он
показал кулак зыбучим пескам, из которых едва вырвался, и со
смехом принялся
глумиться над ними. Генри с Леонсией вторили ему. А в
ответ мириады духов
глумились над ними, и весь воздух наполнился шуршаньем и
шепотом, звучавшим
злой издевкой.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
- Не за миллион же миль Стопа бога от этих двух
огней, - заметил
Генри, когда они втроем остановились перевести дух у
подножия высокой
отвесной скалы. - Ведь если б огни были где-то дальше, мы
бы их не увидели:
их заслоняла бы от нас эта громадная скала. Но лезть на
нее невозможно, а
чтобы обойти - понадобится уйма времени. Поэтому давайте
прежде обследуем
все здесь. По-моему, огоньки вспыхивали где-то поблизости.
- А не мог ли это делать кто-нибудь с помощью зеркала?
- предположила
Леонсия.
- Нет, скорей всего это какое-то явление природы, -
ответил Френсис.
- Я теперь уверовал в ее чудеса, после этих лающих песков.
Леонсия, случайно взглянув вверх на скалу, так и
замерла.