– Меня зовут Нуванда, – прорычал Далтон и направился обратно в пещеру. Остальные последовали за ним. Видно было, как у Кэмерона от злости чуть ли не пар из ушей валил. Подождав, пока все скроются из виду, он повременил минуту и только потом двинулся следом.
Подбросив в костер набранный хворост и притащенное откуда-то полено, они расселись вокруг. Языки пламени разрастались.
– Интересно, как там дела у Нокса, – усмехнулся Питтс.
– Наверняка он на пути к страшному разочарованию, – вздохнул Нил. – Бедняга!
Страшно разочарованный Нокс тем временем бродил по закоулкам огромного дома Дэнберри и в конце концов оказался в небольшой кухоньке. В углу страстно целовалась еще одна пара; рядом, как ни в чем не бывало, болтали несколько парней. Он постарался отвернуться и не смотреть, как молодой человек настойчиво лезет барышне под юбку; та сопротивлялась, пытаясь переместить его руки куда-нибудь в другое место. Взгляд Оверстрита уткнулся в Джинни Дэнберри, и оба изобразили неловкую гримасу.
– Ты братан Мэтта Сандерса? – спросил какой-то здоровяк, мешающий себе коктейль. По габаритам он вполне мог претендовать на футбольного защитника.
– Кого? Нет, – отмахнулся Нокс.
– Эй, старина! – окликнул он другого бугая, в подпитии прислонившегося к холодильнику. – Гляди, как похож на Мэтта Сандерса! Вылитый!
– Слышь, ты брат Мэтта? – подал голос старина.
– Увы, нет, – поспешил отвертеться Нокс, – и даже не родственник. Никакого Мэтта не знаю!
– Э, какое хамство, Стив, – укоризненно глянул он на здоровяка. – Родной брат Мэтта, а мы выпить не предложили! Ну-ка, где твой стакан?
– Вообще-то я не… – начал было Нокс, но Стив его даже не слышал. Сунув ему в руки бокал, он наполнил его почти до краев и плеснул сверху буквально каплю колы.
– За Мэтта, – чокнулся с ним второй.
– За Мэтта, – подхватил первый.
– За Мэтта, – сдался Оверстрит. Здоровяк и старина опрокинули содержимое своих стаканов одним глотком. Последовав их примеру, Нокс зашелся кашлем. Стив подлил всем еще. У Нокса неистово драло глотку.
– Ну, рассказывай, как там Мэтт? Что поделывает?
– Ребят, – сдавленно пробормотал Нокс, еще не придя в себя, – не знаю я никакого Мэтта!
– За могучего Мэтта! – поднял бокал старина.
– За великого Мэтта! – не отставал Стив.
– За… великого, – чокаясь, просипел Нокс. Кашель у него так и не прошел, и здоровяк похлопал его по спине.
– Расслабьсь, братан!
– Мне нужно найти Пэтси, – икнув, врезал ему по плечу поддатый старина. – Передавай привет Мэтту!
– Обязательно, – простонал Нокс. Обернувшись, он увидел, как выходящая из комнаты Джинни послала ему улыбку.
– Давай свой стакан, приятель, – не отступал Стив, подновляя выпивку. В голове у Нокса все смешалось.
В пещере горел костер. Глория, Тина и мальчишки жались друг к другу, завороженно глядя на его пляшущие языки. Огонек свечи, торчащей над головой доброго духа, дрожал.
– Я, конечно, слыхала, что вы странные, но не до такой же степени, – буркнула Тина, глядя на покоцанную статуэтку, извлекла пол-литровую бутылку виски и протянула Нилу. Он принял ее, сделал небольшой глоток, стараясь не подать виду, что не привык пить из горла, и протянул было обратно, но та приказала:
– Не глупи, передай другому!
Тепло, разливавшееся по ее телу от костра и спиртного, окрасило щеки непривлекательной блондинки скромным, миловидным румянцем.
Бутылка пошла по кругу. Каждый делал вид, что горький вкус ему по душе. Поднеся виски к губам, Тодд, в отличие от остальных, отчего-то не раскашлялся.
– Во дает! – впечатленно воскликнула Глория, а затем спросила: – Вам тут не скучно без девушек?
– Скучно? Да нас это с ума сводит! – возопил Чарли. – Мы от скуки и создали общество. Кстати! Хочу объявить, что я поместил в школьной газете статью от имени Мертвых поэтов с требованием принимать девушек в Уэлтон, чтобы мы все перестали рукоблудить.
– Что?! – подскочил Нил. – Как тебе удалось?
– Я один из корректоров, вот и подсунул.
– Боже, теперь мы пропали, – простонал Питтс.
– Почему? Про нас никто не знает!
– Думаешь, они не поймут, кто автор статьи? – съехидничал Ричард. – Не догадываешься, что они придут к тебе и спросят, что такое Общество мертвых поэтов? Чарли, ты не имел права так поступать!
– Я Нуванда, Кэмерон.
– Да, – откликнулась Глория, обвивая руками Далтона, – он Нуванда!
– Мы для трепа приходим сюда или относимся к этому серьезно? – не унимался Чарли. – Если для того, чтобы щегольнуть стишками, тогда какого черта мы все это затеяли?
– Тебе в любом случае не следовало этого делать, – нервно расхаживая из стороны в сторону, бросил Нил. – Говорить от имени всех ты не вправе.
– Э, брось! Боитесь, что вам дадут пинка под зад? Если меня засекут, скажу им, что все придумал. Не страшитесь за ваши шкуры. А вот Глория и Тина пришли сюда не для того, чтобы слушать, как мы препираемся. Может, начнем все-таки?
– Да, а то мы не знаем, вступить в ваше общество или нет! – встряла шатенка.
– Вступить? – изумленно поднял бровь Перри и уставился на Далтона. Тот, не удостоив Нила ровным счетом никакого внимания, обернулся к Тине: Сравню ли с летним днем твои черты?
[18]
И он продолжил читать стихотворение.
– О, как здорово! – Та тут же растаяла, словно мороженое на солнце, и, взметнув руки, обхватила Чарли за шею. Остальные постарались сделать вид, будто в этом нет ничего необычного, хотя на самом деле втайне завидовали ему.
– Сам сочинил. В твою честь!
– Серьезно?! – Глаза Тины расширились от изумления.
– И для тебя сочиню, Глория, – быстро обернулся он к русоволосой красавице, заметив, что щеки ее запылали от гнева. И, зажмурившись, завел:
Она идет во всей красе…
[19]
Тут он вдруг распахнул глаза и, подскочив, зашагал взад-вперед по пещере, стараясь скрыть, какая дырявая у него память.
Тут он быстренько отвернулся и заглянул в книгу. Сгорая от нетерпения, Глория не сводила с него глаз. Захлопнув антологию, Далтон вновь обратился к собранию, прочитав наизусть стихотворение Байрона.
– О, ну разве он не душка? – взвизгнула от восторга девица и заключила его в объятия. Товарищи же сидели бледные и понурые и наблюдали за эскападами своего однокашника, ревнуя к нему барышень почем зря.