1
Мф. 5:5. – Здесь и далее прим. пер.
2
В переводе М. Зенкевича текст стихотворения «О капитан! Мой капитан!», созданного Уитменом в 1865 году – после того, как в апреле Линкольн был застрелен Джоном Уилксом Бутом во время спектакля «Наш американский кузен», – начинается так:
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
3
Фамилия «Питтс» (Pitts) относится к древнейшим прозвищам британского происхождения, присваиваемым по месту обитания человека, и происходит от древнеанглийского «pytt» – «нора, дыра». Живи он в нашей стране, Питтса звали бы Канавин.
4
Китинг предлагает ученикам ознакомиться со стихотворением британского поэта Роберта Геррика (1591–1674). Существует несколько переводов данного произведения на русский язык, но наиболее известно оно под названием «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (пер. А. Лукьянова).
По первой строке стиха была впоследствии названа известная картина английского художника-прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауса «Срывайте розы поскорей» (1909).
5
В фильме Джон Китинг отпускает по этому поводу комментарий: «Еще одна необычная фамилия!» – хотя на самом деле ничего необычного в ней нет: фамилия Микс (Meeks) происходит от древнеанглийского «meek» – «кроткий, скромный» – и в переводе звучала бы не иначе, как Смирнов.
6
Ин. 15:6.
7
Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой. М.: Изд. Академии наук СССР, 1962.
8
Омар Хайям. Рубайят. – Пер. О. Румера.
9
Джон Драйден. Эпитафия жене. – Пер. Е. Фельдмана.
10
Уильям Эрнст Хенли. Непокоренный.
11
Элизабет Баррет Браунинг. Сонеты с португальского. Сонет XLIII. – Пер. Л. Рогожевой.
12
Альфред Теннисон. Улисс. – Пер. И. Куберского.
13
Вэчел Линдзи. Отрывок из стихотворения. Исследование негритянской расы. – Пер. Е. Евич.
14
Уолт Уитмен. Песня о себе. – Пер. К. Чуковского.
15
Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой.
16
Уолт Уитмен. Песня радостей. – Пер. У. Петровой.
17
Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. М. Лозинского.
18
Уильям Шекспир. Сонет 18. – Пер. С. Маршака.
19
Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе…». – Пер. С. Маршака.
20
Уильям Шекспир. Сонет 116. – Пер. С. Маршака.
21
Деревянная лопата для битья, использовавшаяся для школьных наказаний в Великобритании и США вплоть до 1990-х годов.
22
Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
23
Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
24
Пер. У. Петровой.
25
Вэчел Линдзи. Генерал Уильям Бут отправляется на небо. – Пер. Ф. Гуревич.
26
Здесь и выше стихотворение Вэчела Линдзи цитируется в переводе Ф. Гуревич.
Вернуться к просмотру книги
|