Вересковый мёд - читать онлайн книгу. Автор: Ляна Зелинская cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вересковый мёд | Автор книги - Ляна Зелинская

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— Он блаженный какой-то, — пожал плечами Корин и, направляя меч на пленника, добавил: — добить их надо, командор, и убираться.

Эрика подошла ближе и неожиданно узнала в пленном сына кузнеца. В Кинвайле его месяц назад приставили охранять их с Бригиттой, когда дядя Тревор оставил им денег. Его звали Уилмор, и он был совершенно безобиден, слушал Бригитту, таскал воду, ходил за лошадьми и помогал по хозяйству, и как он оказался здесь, среди нападавших, было совершенно непонятно.

Викфорд вытер потный лоб тыльной стороной ладони, встал и махнул Корину — действуй.

— Нет! Нет! Стойте! — воскликнула Эрика, бросаясь к пленному. — Не убивайте его! Я его знаю! Он из замка Кинвайл! Это сын кузнеца! Он… он, и правда, блаженный. Он не опасный, просто очень сильный. Пожалуйста, не убивайте его!

Она простёрла над ним руки, будто пытаясь защитить от меча и глядя на Корина умоляюще. А псы вокруг смотрели на неё зло, вытирая кровь с мечей и лиц, потому что среди них тоже были раненые, и двое довольно серьёзно. И на их лицах не было ни жалости, ни сострадания, а только одно желание — убивать.

— Его нельзя оставлять в живых, — жёстко ответил Корин, и в его голубых глазах блеснули острые льдинки, — он приведёт остальных. Как-то же они нас нашли.

Он перехватил меч поудобнее, но Эрика выступила вперёд, подставляясь под лезвие и заслоняя собой Уилмора, и воскликнула горячо:

— Не трогайте его! Он не выдаст нас. Он же… он же вообще не понимает, что делает! Он просто делает то, что ему говорят!

Уилмор покачивался, глядя на свои связанные руки, что-то бормотал, и было понятно, что он очень сильно испуган.

Эрика обвела всех глазами, но не увидела на лицах остальных псов ничего кроме злости. Для них ничего не значила кучка убитых балеритов, и она ощутила, как на неё снова накатывает ярость. И хоть Эрика и понимала, что нападавшие сами виноваты, но всё это… всё это было неправильно!

— Как решит командор, — Корин чуть отвёл меч и посмотрел на Викфорда. — Но убить их — это единственно правильное решение.

Эрика обернулась и тоже посмотрела на Викфорда. И только сейчас заметила, как страшно он выглядит: весь в крови и саже, волосы опалены огнём и одежда, но страшнее всего были его глаза — чёрные, будто в них сама бездна. Он стоял и смотрел то на Эрику, то на Уилмора, который покачивался и бормотал, не понимая, что в это мгновенье его жизнь висит на волоске.

Веточка тополя, веточка ивы…

— Вы убили достаточно балеритов, оставьте жизнь этому несчастному, он же не опасен! — горячо воскликнула Эрика, указывая рукой на Уилмора. — Добивать раненых — как же это благородно! А особенно вот таких!

— А ничего, что этот здоровяк, подпёр дверь бревном и обложил дом снопами соломы? — Викфорд снова вытер лоб и сплюнул на траву. — Вы могли сгореть заживо, найрэ Нье'Лири.

Их взгляды схлестнулись, сошлись, будто два меча, и какое-то мгновенье казалось, что этот поединок между ними ничем хорошим не закончится.

— Он просто делал то, что ему сказали! — выдохнула Эрика.

Она чуть отступила, так и держа руки расставленными, словно крылья, и пытаясь защитить беднягу Уилмора, потому что Викфорд зло усмехнулся, и шагнул навстречу Эрике, не убирая меча.

— Что на этот раз предложите взамен, госпожа? — спросил он, придав своему лицу выражение какого-то безразличия.

Эрика опешила. Это был не свадебный турнир, не игра, он и правда собирался убить этих несчастных. Да как он может вот так шутливо торговаться за их жизнь?! Волна ненависти захлестнула Эрику с головой, и она, вскинув голову, произнесла жёстко:

— Может, возьмёте мою жизнь? Много ли будет стоить жизнь королевы, которая не может защитить своих подданных?

Викфорд прищурился, прожигая её взглядом, посмотрел на Уилмора и пожал плечами.

— Я всего лишь пёс, найрэ, у меня есть обязанность защищать вашу жизнь, и нет права её отнимать. Предложите что-то другое, госпожа, — он перехватил меч, и голос его прозвучал издевательски. — Может быть вашу милость?

— Милость?! Какой же милости вы хотите? — воскликнула она.

— Однажды я о ней попрошу, а вы её окажете.

Её глаза блеснули гневом, но Викфорд добавил:

— Не переживайте, найрэ, я хоть и пёс, но всё ещё Адемар. Даю слово, что моя просьба никак не затронет вашу честь.

Эрика услышала недовольное бормотание его людей, которым явно не нравилось то, что происходит. А она ведь собиралась не злить их…

— Так вы согласны?

Она судорожно сглотнула и кивнула.

— Отпустите их, — коротко бросил Викфорд, отводя в сторону меч.

— Но, командор, они же придут по нашим следам. Это глупо, — возразили Корин, чуть опуская меч. — И потом…

— С каких это пор ларьет оспаривает приказы своего командора? — резко оборвал его Викфорд. — Я сказал — отпустить! Пытками мы всё равно ничего не вытряхнем из этого полудурка. А вот найрэ Нье'Лири сможет его разговорить, раз она его знает.

Викфорд обернулся к Эрике, шагнул почти вплотную, и произнёс хрипло:

— Хотите сохранить ему жизнь? Так вытащите из него всю правду — кто предатель? Кто послал их сюда убить вас?

Он внезапно схватил её за руку и потащил к одному из трупов.

— Вы знаете его? А вот этого? Или того? Эти люди пришли убить вас, найрэ Нье'Лири! Вы кого-то из них узнаёте?

— Убить меня? — спросила она, начиная осознавать, что произошло.

— Ну а вы как думаете?! — рыкнул Викфорд. — Они хотели сжечь вас живьём, а вы полны глупого сострадания!

Глупого сострадания?! Именно проклятые тавиррцы виноваты в том, что происходит! Что один балерит убивает другого! И что она вынуждена стать предателем своего народа!

Эрика всматривалась в окровавленные лица, и тошнотворный клубок сжимался где-то в желудке. Она узнала одного — он приходил однажды к тёте Бригитте, кто-то из того лагеря, что разбили под Кинвайлом беженцы. А остальные люди были ей незнакомы. Но мысль о том, что псы могут вернуться и в отместку сжечь Кинвайл дотла, заставила её покачать головой и сказать твёрдо:

— Нет, я никого не знаю из этих людей и никогда не видела.

— Тогда каким же дурным ветром сюда принесло этого блаженного? — прищурился Викфорд глядя в её лицо.

— Я… я не знаю!

— Ну так узнайте! Если не хотите, чтобы нас снова поджарили! И ещё… — он понизил голос так, чтобы его не услышали стоящие поодаль псы. — Если хотите дожить до Кальвиля, никогда больше не поступайте так глупо перед моими людьми. Если хотите чего-то, просто попросите об этом меня. Лично.

— Что, ваши люди не так уж и ценят своего командора? — криво усмехнулась Эрика.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению