Опасное пламя страсти - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасное пламя страсти | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Шарлотта скривилась, зато герцог скупо кивнул в знак согласия.

— Думаю, это не лишено смысла. Хотя я не очень верю, что сэр Реджинальд хочет добиться справедливости в этом деле.

— Думаю, между вами нет взаимной симпатии, — высказала свои наблюдения Шарлотта. — Обычно ожидается, что баронет будет с почтением относиться к герцогу. Не в этом ли причина вражды?

— Да, боюсь, это так, — признался Клейн. — Год назад сэр Реджинальд попросил меня назначить его племянника лицом для получения приходского пособия от одного из богатейших приходов на моих землях в Дербишире. Однако после встречи с молодым человеком и изучения его характера у меня появилось достаточно сомнений относительно этого назначения, так что я отказал ему. После этого сэр Реджинальд крайне обозлился на меня, и я осмелюсь предположить, что он использует любую возможность, чтобы отомстить мне и моей семье.

Герцог провел ладонью по лицу и мрачно вздохнул.

— Вот еще один случай, когда мои имперские действия вновь могут повредить тебе, Кейт.

— Вы сделали то, что сочли правильным, — ответила она. — Это единственное, что может сделать каждый из нас.

— Давайте расстанемся с сожалениями и угрызениями совести вместе со старыми ошибками, — добавила Шарлотта. — Мы должны сосредоточиться на настоящем. И на будущем.

— Мудрое предложение, леди Фенимор, — одобрил Клейн. — Может быть, нам лучше переместиться в библиотеку? Если мы удобно устроимся, то сможем использовать время себе на пользу. Я нашел несколько книг о дальневосточных травах, используемых в медицине, среди коллекции рукописей, которые, думаю, заинтересуют вас обеих.

— Отлично, — согласилась Кейт, хотя не намеревалась подчиниться правилам, которые, она считала, касаются только других.

Один из первых уроков, которые она получила, вступив на путь морских приключений, это что она сама должна отвечать за себя.

— Вы ступайте, — сказала Шарлотта. — Я присоединюсь к вам позже.

Кейт сощурилась.

— Нечего смотреть на меня этаким взглядом василиска. Я не собираюсь ничего затевать, только хочу сложить инструменты и забрать свой альбом для эскизов. Я оставила его вчера на скамейке с горшечными цветами рядом с экземпляром Brassavola nodosa.

— Не мешкайте там, — предупредил герцог. — Если вы вскоре не появитесь, я вернусь и буквально унесу вас с этого места.

Раздраженно фыркнув, Шарлотта взмахнула в его сторону полотенцем.

— Хм-м. Мне хотелось бы увидеть, как вы с этим справитесь.

Этот обмен репликами вызвал легкую улыбку у Кейт. Клейн и Шарлотта? Какое странное сочетание. Но как сказала Чара — ее подруга-«грешница» и эксперт в области химии, — когда соединяешь взрывоопасные ингредиенты, результат часто бывает непредсказуемым.

— Пойдемте, Клейн. — Коснувшись рукава пиджака деда, Кейт побудила его двигаться вперед. — Я уверена, что Шарлотта сделает все очень быстро.

— Хм-м, — эхом отозвался он, но позволил увести себя.

— Надеюсь, вы не обиделись на Шарлотту. Она не задумываясь всегда говорит то, что думает.

— Да, я заметил это.

— Я знаю, что вы не одобряете независимых женщин, но она должна быть сильной. Ее покойный муж растратил как ее, так и свои деньги, не оставив ничего, кроме горы долгов. Лишь находчивость и отпор кредиторам позволили ей сохранить свой дом.

Герцог нахмурился.

— Я вовсе не собираюсь критиковать леди Фенимор. У нее, несомненно, острый язык, но ее интеллигентность неоспорима.

— Это так, — пробормотала Кейт. — Она одна из умнейших и наиболее здравомыслящих людей, которых я знаю.

Возможно, это просто был эффект приглушенного света в коридоре, но ей показалось, что на щеках герцога появилась легкая краска.

— Ну что же, будем надеяться, что она достаточно разумна, чтобы не мешкать зря в оранжерее. Мне не нравится, что мы оставляем ее одну в таком безлюдном месте.

Волна страха захлестнула Кейт. Похоже, дед был прав. Она замедлила шаги и оглянулась через плечо на стеклянные двери сооружения. В углубляющихся тенях они казались такими же светонепроницаемыми, как отполированный обсидиан.

— Может быть, нам подождать ее здесь?

Герцог не успел ответить, так как стеклянная, в бронзовой раме дверь распахнулась и из оранжереи торопливо вышла Шарлотта.

— Что-то пропало? — задал вопрос Клейн.

— По правде говоря, я не могу сказать наверняка. — Голос ее подруги прерывался, и на лице было очень странное выражение. — Это может оказаться ерундой, но одно из редких растений из джунглей Новой Гвинеи также погибло.

Прикрыв ладонями лицо, Марко прижался к стеклу и некоторое время наблюдал, чтобы убедиться, что вспышка света лампы не повторяется.

— Наконец-то, — пробормотал он себе под нос, не видя признаков движения сквозь густую листву.

Он выждал еще несколько секунд, чтобы убедиться, что все спокойно, прежде чем открыть другую дверь и проскользнуть внутрь.

Небо затянуло тонким слоем облаков, затуманивших серпик луны. Воздух был недвижим, и, за исключением звуков капающей воды поблизости, в пещероподобном пространстве было тихо как в могиле.

Подходящее определение, подумал Марко. Туман клубился вокруг его лодыжек, когда он легко шагал по замшелым кирпичам, добавляющим еще один акцент к жутковато-мрачной атмосфере. Он почти приготовился увидеть выплывающую из теней фигуру Харона, который перевозил мертвых через серебрящуюся реку Стикс.

Марко остановился, чтобы оглядеться и сориентироваться. Тропические деревья в терракотовых горшках, стоящие перед ним, их неровные тени принимали угрожающий оттенок во мраке, царящем в оранжерее.

Фантомы. Плоды воображения. На несколько сердцебиений Марко утратил всякое представление о том, почему он здесь.

— Проклятие!

Его ругательство растворилось в окружающем сплетении листьев. Повернув в противоположную сторону, Марко вернулся на наружную тропу. Двигаясь по периметру восьмиугольной оранжереи, он придет к той секции, где было обнаружено тело фон Зайлига.

— Погибло? — повторил Клейн. — Сейчас не до юмора, леди Фснимор.

— Я вовсе не шучу. — Шарлотта нахмурилась. — Я заметила, что оно пропало, и при более близком осмотре заметила, что растение было вырвано с корнем.

— Вы, должно быть, ошибаетесь. Старший садовник всегда докладывает мне, если какое-то растение гибнет. Особенно если это ценный экземпляр.

— Я абсолютно уверена, — настаивала Шарлотта. — По сути дела, мы с Кейт изучали его только вчера, и оно было в отличном состоянии.

— Ты хочешь сказать, что исчезла Nerelida toxinsis? — спросила Кейт.

Шарлотта молча кивнула.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию