Опасное пламя страсти - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасное пламя страсти | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

Кейт коснулась кончиками пальцев его щеки. Марко отшатнулся, но она не убрала руки.

— И все же, Il Serpente, мне кажется, что ваши ядовитые зубы не так остры, как вы хотите их представить.

— Змеи — хладнокровные создания, и ими руководит примитивный мозг, — произнес Марко грубым шепотом. — Они нападают без предупреждения.

Быстрым, легким движением руки он отстранил ее.

— Не подходите слишком близко, Кейт. Я ядовит.

Кейт медленно потерла запястье.

— Возвращайтесь в дом и проводите леди Шарлотту в ее комнату. Мне нужно немного покопаться вокруг оранжереи, и будет лучше, если я займусь этим один.

Не дожидаясь ответа, он развернулся на каблуках и направился через лужайку.

Кейт наблюдала, как ветер раздувал по плечам его длинные кудрявые волосы, и это напомнило ей голову Медузы с извивающимися змеями. Опасный. Очень опасный. Казалось, сам воздух предупреждал ее об этом.

Затем тучи закрыли солнце и его фигуру поглотили тени.

Глава 19

— Что, черт подери, вы тут делаете? — Шарлотта резко выпрямилась от неожиданности, чуть было не выронив увеличительное стекло с медной ручкой. — Право, сэр! — раздраженно произнесла она, покраснев от негодования. — Почему вы крадетесь за мной таким образом?

— Меня вряд ли можно обвинить в том, что я «крадусь» в своем собственном имении, леди Фенимор, — жестко заметил Клейн.

Имение, которое превратилось в дом для убийцы, — напомнила дама.

— Его ноздри раздулись, когда он сделал глубокий вдох.

— Именно поэтому безопаснее всего для вас оставаться в собственных покоях, а не бродить вокруг одной в поисках бед и напастей.

— Бед и напастей? — с жаром произнесла Шарлотта. — Я ищу свидетельства того, что поможет доказать невиновность Кейт в этом преступлении.

Герцог потер переносицу.

— Значит, вы не верите, что она совершила это?

— Разумеется, нет. Как вы могли такое подумать?

— Не трудись оправдывать меня, Шарлотта. — Кейт вышла из-за группы пальм. — Нельзя винить его светлость за то, что он думает самое худшее про меня. Ведь он совсем меня не знает.

Лицо Клейна сморщилось, когда Шарлотта бросила на него мрачный взгляд.

— И чья это вина? — спросила она.

Герцог заколебался. Выражение его лица казалось неуверенным. Но когда Шарлотта нахмурилась, он качнулся вперед и неловко обнял внучку.

— Леди Фенимор права, когда бранит меня. Я могу винить только себя одного, — пробормотал он в ее волосы. — Прости меня, Кат… Кейт. Это все моя вина.

Кейт насторожилась, затем смягчилась в его объятиях.

— Нет, эго не так, — слабо возразила она. — Я не соответствовала эталону порядочности. Извините, что вам приходится выслушивать отвратительные вещи обо мне.

— Мне следовало и раньше защищать тебя от жестокостей этого мира, но я был слишком горд.

Угрызения совести проявились у герцога на лице. В слабом свете линии вокруг его глаз выглядели так, словно были высечены острым резцом.

— Если ты позволишь, я попытаюсь помочь теперь.

К великому смущению Кейт, у нее по щекам потекли слезы. И похоже, она была не в состоянии остановить их.

— Разумеется, она позволит, — ответила Шарлотта, потому что Кейт все еще пыталась обрести голос. — Для любви никогда не поздно пустить корни, — решительно добавила она.

— Кажется, я превратилась в настоящую лейку, — шмыгнув носом, сказала Кейт. — Главному садовнику не нужно присылать людей, чтобы полить эту секций растений.

Клейн протянул ей свой носовой платок, после того как сам приложил его к глазам.

— Спасибо. — Кейт высморкалась. — Извините, боюсь, что ваш галстук выглядит так, словно его залило волной, сэр.

— Ты вольна увлажнить каждый дюйм накрахмаленного полотна в Клейн-Клоуз, — сказал герцог проникновенным голосом. Он прочистил горло, откашлявшись. — Надеюсь… что придет день, когда ты согласишься называть меня иначе, чем «сэр» или «ваша светлость».

Клейн. Это имя было несколько чуждо ее губам, но девушка решила, что сможет привыкнуть к нему.

— Спасибо, Клейн.

Черты его лица смягчились от нерешительной улыбки.

— Сантименты хорошая вещь, — быстро сказала Шарлотта. Она снова размахивала своей лупой. — Но нам нужно раскрыть убийство.

— Я пошлю на Боу-стрит за лучшим сыщиком уголовной полиции, какого только можно купить за деньги, — начал герцог.

— Нет! — воскликнула Кейт. — Это может открыть ящик Пандоры. Если он слишком далеко углубится в прошлое… — Она не закончила фразу. — Я умоляю вас, позвольте мне самой раскрыть это дело, — добавила она после небольшой паузы. — Я невиновна, так что должен найтись способ доказать это.

— Моя дорогая, я понимаю твои чувства, но слишком опасно действовать самостоятельно. Твоя голова намного важнее твоей репутации, — высказала свое мнение Шарлотта. — Мы выдержим любой скандал из прошлого.

Герцог кивнул в знак согласия.

— Нет, вы не понимаете. И, пожалуйста, не просите у меня объяснений. — Некоторые вещи лучше оставить несказанными, подумала Кейт. — Прекрасно осознавая грозящую мне опасность, я попросила о содействии лорда Гираделли, и он обещал помочь установить истину.

Клейн тихо фыркнул.

— Мне не легче от этого сообщения. Этого мужчину, по-моему, ничто не интересует, кроме женщин и вина. Какая от него может быть польза?

— Да, Гираделли повеса и распутник, — согласилась Кейт. — Но наша подруга Алессандра, его кузина, намекнула, что он очень многогранен.

— Это правда, — подтвердила Шарлотта, задумчиво поджав губы. — У меня такое впечатление, что он вовлечен в тайную деятельность для правительства, но все это большой секрет.

Герцог не выглядел убежденным.

— Ну тогда он великолепно справляется, выставляя себя праздным бездельником.

— Он уже определил, что полковник фон Зайлиг не был убит моим ножом.

И Кейт принялась объяснять, почему он так решил.

— Как умно с его стороны обнаружить это, — задумчиво произнесла Шарлотта.

— Похоже, в его красивой голове прячется ум, — снизошел Клейн. — Но умен он или нет, это не подводит нас ближе к настоящему преступнику.

— И я еще не окончила свои поиски, — сказала Шарлотта.

— А я предпочла бы, чтобы ты их и не заканчивала. — Прежде чем подруга могла запротестовать, Кейт продолжила: — Есть старая пословица, что у семи нянек дитя без глазу. Если мы все будем бродить по Клейн-Клоуз в поисках ключа к разгадке, только спугнем убийцу. На данный момент, я думаю, лучше всего показать, что мы охотно позволили следователю искать убийцу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию