– Мне было не по себе с тех пор, как ее убили. Я не должна
была ей говорить, но мне так хотелось рассказать ей что-нибудь интересное. Она
была в Индии и все время говорила о тиграх и слонах с попонами и золотыми
украшениями. Раньше я про это не думала, но внезапно мне захотелось, чтобы об
этом знал кто-нибудь еще… – Помолчав, девочка спросила: – Это… тоже было
жертвоприношение?
– В какой-то мере.
Миранда задумалась.
– Еще не пора? – осведомилась она.
– Солнце еще не в том положении. Минут через пять оно будет
падать прямо на камень.
Они снова умолкли, стоя рядом с машиной.
– Пожалуй, теперь пора, – сказал спутник Миранды, глядя на
небо, где солнце клонилось к горизонту. – Какой чудесный момент! Вокруг никого.
В это время никто не поднимается на вершину Килтербери-Даун, чтобы посмотреть
на Килтербери-Ринг. В ноябре слишком холодно, и ежевика уже сошла. Сначала я
покажу тебе двойной топор. Его вырезали на камне, когда эти люди прибыли сюда
из Микен или Крита сотни лет тому назад.
Они подошли к самому высокому камню, рядом с которым лежал
другой, упавший на землю, а чуть дальше виднелся еще один, казалось
склонившийся под бременем веков.
– Ты счастлива, Миранда?
– Да. Я очень счастлива.
– Видишь этот знак?
– Это в самом деле двойной топор?
– Да, хотя он стерся от времени. Это символ. Положи на него
руку. А теперь мы выпьем – выпьем за прошлое, будущее и красоту.
– О, какая прелесть! – воскликнула Миранда.
Спутник передал ей позолоченный кубок и налил в него из
фляги золотистого цвета жидкость.
– Она пахнет персиками. Выпей, Миранда, и ты станешь еще
счастливее.
Девочка понюхала содержимое кубка.
– Действительно, пахнет персиками. Смотри, солнце блестит,
как золото. Здесь чувствуешь себя словно на краю света.
Мужчина повернул ее лицом к солнцу.
– Подними кубок и пей.
Рука Миранды все еще покоилась на полустертом знаке,
высеченном на мегалитическом камне. Теперь мужчина стоял позади нее. Из-за
наклонного камня выскользнули две фигуры и стали быстро подниматься по склону,
но мужчина и девочка стояли на холме спиной к ним и не замечали их.
– Выпей за красоту, Миранда.
– Черта с два она выпьет! – послышался голос позади.
Дезмонд Холленд накинул розовую бархатную куртку на голову
седобородому мужчине и ловко выбил нож из его поднятой руки. Николас Рэнсом
схватил Миранду и оттащил ее в сторону.
– Маленькая дура! – сказал он. – Отправиться сюда с чокнутым
убийцей! Ты что, совсем не соображаешь, что делаешь?
– Соображаю, – ответила Миранда. – Я собиралась принести
себя в жертву, потому что это моя вина. Из-за меня убили Джойс, значит, я тоже
должна умереть. Это было бы ритуальным убийством.
– Не болтай чушь! Они нашли иностранную девушку, которая
исчезла около двух лет назад. Все думали, что она сбежала, потому что подделала
завещание, но она никуда не убегала. Ее труп нашли в колодце.
– Ой! – вскрикнула Миранда. – Неужели в колодце желаний,
который я так хотела отыскать? Кто… кто положил ее туда?
– Тот же, кто привез тебя сюда.
Глава 26
Четверо мужчин снова сидели, глядя на Пуаро. Выражение лиц
Тимоти Рэглена, суперинтендента Спенса и главного констебля было таким, как у
кошки, ожидающей, что в любой момент перед ней появится блюдце со сливками. На
лице четвертого мужчины все еще было написано недоверие.
– Итак, мсье Пуаро, – заговорил главный констебль, беря на
себя роль председательствующего, – мы собрались здесь…
Пуаро подал знак рукой. Инспектор Рэглен вышел из комнаты и
вернулся вместе с женщиной лет тридцати с лишним, девочкой и двоими юношами,
которых представил главному констеблю:
– Миссис Батлер, мисс Миранда Батлер, мистер Николас Рэнсом
и мистер Дезмонд Холленд.
Пуаро поднялся и взял Миранду за руку.
– Сядь рядом с мамой, Миранда. Мистер Ричмонд – главный
констебль – хочет задать тебе несколько вопросов. Это касается того, что ты
видела почти два года назад. Насколько я понял, ты упомянула об этом кое-кому,
не так ли?
– Я рассказала Джойс.
– Что именно ты ей рассказала?
– Что я видела убийство.
– А ты рассказывала об этом кому-нибудь еще?
– Нет. Но думаю, что Леопольд догадался. Он всегда
подслушивал у дверей – ему нравилось выведывать чужие секреты.
– Ты знаешь, что Джойс Рейнолдс во время подготовки к
вечеринке заявила, будто она видела убийство. Это была правда?
– Нет. Она просто повторила то, что я ей рассказала, но
притворилась, что это произошло с ней.
– Ты расскажешь нам, что видела тогда?
– Сначала я не знала, что это убийство. Я думала, это
несчастный случай – что девушка просто упала откуда-то сверху.
– Где это случилось?
– В «Погруженном саду» – во впадине, где раньше был фонтан.
Я сидела на дереве и смотрела на белку, стараясь не шуметь, чтобы она не
убежала. Белки очень пугливые.
– Ну и что ты увидела?
– Мужчина и женщина подняли девушку и понесли ее вверх по
тропинке. Я подумала, что они несут ее в больницу или в «Куорри-Хаус». Потом
женщина вдруг остановилась и сказала: «Кто-то за нами наблюдает». Она
посмотрела прямо на мое дерево – я испугалась и сидела неподвижно. Мужчина
ответил: «Чепуха», и они пошли дальше. Я видела кровь на шарфе, окровавленный
нож, подумала, что, может быть, кто-то пытался их убить, и не двинулась с
места.
– Потому что ты боялась?
– Да, хотя сама не знаю чего.
– Ты не рассказала об этом матери?
– Нет. Я подумала, что, возможно, не должна была сидеть там
и подсматривать. На следующий день никто ничего не говорил о несчастном случае,
поэтому я о нем забыла и не вспоминала, пока… – Она внезапно умолкла.
Главный констебль открыл рот, но сразу же закрыл его,
посмотрел на Пуаро и сделал едва заметный жест.
– Пока – что, Миранда? – подсказал Пуаро.