Посвящается П. Г. Вудхаусу, чьи книги в течение многих лет
облегчали мне жизнь, в знак благодарности за его любезное признание, что он
наслаждается моими книгами
Глава 1
Миссис Ариадна Оливер отправилась вместе со своей подругой
Джудит Батлер, у которой она гостила, помогать приготовлениям к детской
вечеринке, которая должна была состояться в скором времени.
В данный момент дом являл собой сцену хаотической
деятельности. Энергичные женщины входили и выходили, передвигая стулья,
столики, цветочные вазы и принося огромное количество желтых тыкв, которые
располагали в тщательно отобранных местах.
На вечеринку по случаю Хэллоуина ожидались гости в возрасте
от десяти до семнадцати лет.
Миссис Оливер, отделившись от толпы, прислонилась к
свободному участку стены, устремив критический взгляд на большую тыкву, которую
держала в руках.
– Последний раз я видела такое в Соединенных Штатах в
прошлом году, – сказала она, откидывая седеющую прядь с высокого лба. – Весь
дом был завален сотнями тыкв. В жизни не видала такого количества. Вообще-то, –
задумчиво добавила миссис Оливер, – я никогда не понимала разницу между тыквой
и кабачком. Вот это, например, что такое?
– Прости, дорогая, – извинилась миссис Батлер, наступив
подруге на ногу.
Миссис Оливер еще теснее прижалась к стене.
– Это моя вина, – отозвалась она. – Я только путаюсь под
ногами. Все-таки любопытно, когда кругом столько тыкв или кабачков. Тогда в
Штатах они были повсюду – в магазинах, в жилых домах, со свечами или лампочками
внутри. Но, кажется, это был не Хэллоуин, а День благодарения.
[1]
А тыквы у
меня всегда ассоциируются с Хэллоуином и концом октября. Ведь День благодарения
гораздо позже, не так ли? Кажется, в третью неделю ноября? А Хэллоуин всегда
отмечают тридцать первого октября, верно? Сначала Хэллоуин, а потом что? День
всех святых? Это когда в Париже все ходят на кладбища и кладут цветы на могилы.
Хотя и там этот день печальным не назовешь. Дети тоже веселятся, а взрослые
ходят на рынки и покупают множество цветов. Нигде цветы не выглядят так
красиво, как на парижских рынках.
Хлопочущие женщины – матери и пара-другая весьма
компетентных старых дев – время от времени натыкались на миссис Оливер, но не
слушали ее. Они были слишком заняты своим делом.
Присутствовали и подростки. Мальчики лет
шестнадцати-семнадцати, стоя на стремянках или стульях, подвешивали тыквы,
кабачки, раскрашенные шары и другие украшения; девочки от одиннадцати до
пятнадцати лет собирались небольшими группами и громко хихикали.
– А после похода на кладбища, – продолжала миссис Оливер,
опускаясь на подлокотник дивана, – отмечают праздник. Я права, не так ли?
Никто не ответил на этот вопрос. Миссис Дрейк – красивая
женщина средних лет, которая устраивала вечеринку, – сделала объявление:
– Я не называю наше мероприятие вечеринкой в Хэллоуин, хотя,
конечно, так оно и есть. Предпочитаю называть его вечеринкой
«одиннадцать-плюс».
[2]
Это соответствует возрастной группе. Большинство гостей
те, кто покидают «Вязы» и поступают в другие школы.
– Это не вполне точно, Ровена, – с неодобрением возразила
мисс Уиттейкер, поправляя на носу пенсне. Она была местной школьной
учительницей и никогда не забывала о пользе точности. – Мы ведь отменили
«одиннадцать-плюс» некоторое время назад.
Миссис Оливер с виноватым видом поднялась с дивана.
– Боюсь, что от меня нет никакого толку. Я просто сижу здесь
и болтаю глупости о тыквах и кабачках. – «И даю отдохнуть ногам», – подумала
она, чувствуя укол совести, хотя и недостаточно сильный, чтобы произнести это
вслух. – Чем я могу помочь? – осведомилась миссис Оливер и внезапно воскликнула:
– Какие чудесные яблоки!
Кто-то только что принес в комнату большую корзину с
яблоками, к которым миссис Оливер всегда была неравнодушна.
– На самом деле они не так уж хороши, – отозвалась Ровена
Дрейк, – но выглядят красивыми и отборными. Это для игры в «Поймай яблоко». Они
довольно мягкие, поэтому их легко ловить зубами. Отнеси их в библиотеку,
Битрис. Во время этой игры всегда начинается сутолока и проливают воду, но
ковер в библиотеке старый, так что это не имеет значения. О, спасибо, Джойс!
Джойс, крепкая на вид девочка лет тринадцати, взяла корзину.
Два яблока упали на пол и покатились по нему, остановившись, словно по
мановению волшебной палочки, у ног миссис Оливер.
– Вы любите яблоки, верно? – сказала Джойс. – Я об этом
читала или слышала по телику. Это ведь вы пишете истории про убийства?
– Да, – призналась миссис Оливер.
– Хорошо, если бы вы устроили на вечеринке игру в
расследование убийства!
– Нет уж, благодарю покорно, – покачала головой миссис
Оливер. – Больше никогда.
– Что значит «больше никогда»?
– Ну, я однажды проделала такое, и ничего хорошего из этого
не вышло.
[3]
– Вы написали так много книг! – не унималась Джойс. – Должно
быть, зарабатываете кучу денег.
– Как когда, – осторожно отозвалась миссис Оливер, думая о
налогах.
– И вы сделали вашего сыщика финном?
Миссис Оливер признала и этот факт. Серьезный мальчуган, по
мнению писательницы еще не достигший возраста, подходящего для
«одиннадцать-плюс», строго осведомился:
– А почему именно финном?
– Я сама часто этому удивляюсь, – искренне ответила миссис
Оливер.
Миссис Харгривс, супруга органиста, вошла в комнату, тяжело
дыша и неся большое зеленое ведро из пластмассы.
– Это подойдет для «Поймай яблоко»? – спросила она. –
Выглядит достаточно забавно.
– Пожалуй, оцинкованное ведро подойдет лучше, – заметила
аптекарша мисс Ли. – Оно не так легко опрокидывается. Где вы собираетесь это
устроить, миссис Дрейк?
– По-моему, «Поймай яблоко» лучше устроить в библиотеке. Во
время него всегда проливают много воды, а там старый ковер.