Бабулечка ухитряется задержаться на пороге и, придерживая
дверь ногой, извиняющим тоном произносит:
— Мне неловко… Не знаю, как вас и благодарить…
Видя, что дело выпроваживания излишне вежливой подруги
придется брать в свои руки, тощая, как щепка, мадам Розенберг подходит к не
обиженной формами бабушке, берет ее за плечи и, насколько хватает сил,
встряхивает:
— Вы же прекрасно знаете, что помочь вам в таком важном и
вкусном деле для меня огромное удовольствие. Так что лучше поторопитесь
спрятать коробку.
И дамы обмениваются заговорщическими улыбками. Им обеим за
шестьдесят, поэтому найти общий язык для них труда не составляет.
— Ладно, пока! — говорит владелица лавки. — Жду вас завтра.
Вы мне все расскажете, в мельчайших подробностях!
Улыбнувшись, бабушка кивает в знак согласия.
— Непременно. До завтра.
— До завтра, — отвечает мадам Розенберг, отправляясь на свой
наблюдательный пост возле окна.
Неподалеку от скобяной лавки, на другой стороны улицы, стоит
бабушкин шевроле. Старушка открывает багажник, кладет в него таинственную
коробку, обернутую несколькими слоями бумаги, и прикрывает ее ветошью.
— Ах, как это трогательно! — восторженно восклицает мадам
Розенберг.
Когда бабулечка возвращается в супермаркет, Артур уже
выкладывает содержимое тележки на ленту транспортера. Ему нравится составлять
паровозик из покупок: макароны едут следом за зубной пастой, сахар за яблочным
шампунем.
Бабушка с тревогой смотрит на кассиршу: не станет ли та
ворчать, увидев замысловатые построения внука, изрядно замедляющие подсчеты?
Кассирша, молодая женщина в голубом фирменном халатике,
поймав ее взор, подмигивает ей в ответ. Народу никого, и она готова поддержать
игру мальчика.
Из тележки извлекается упаковка пластиковых соломинок для
коктейля.
— Нашел такие, какие хотел? — интересуется бабулечка.
— Да, да, — отвечает Артур, поглощенный процессом
выкладывания покупок.
Перед бабушкой появляется еще одна упаковка соломинок.
— Похоже, ты не сумел разобрать мой почерк: я же дала тебе
список необходимых продуктов.
— Я все нашел. А ты успела сделать то, что хотела?
Бабушку внезапно охватывает смущение. Обманывать ребенка
крайне трудно.
— Кхм… да… Впрочем, нет. Знаешь… Это еще не готово.
Наверное, на следующей неделе, — бормочет она, нервно заталкивая в пакет
упаковки пластиковых соломинок.
Расстроившись оттого, что ей пришлось солгать, бабулечка не
замечает, сколько этих соломинок выложил перед кассой внук, и только когда в
пакет отправляется шестая упаковка, она, наконец, решает поинтересоваться, что
он собирается делать со всем этим богатством.
— Артур! Зачем тебе столько?
— Но ты же сама сказала, что я могу купить столько, сколько
захочу, разве нет?
— Да, конечно… Но на такое количество я как-то не
рассчитывала… — бормочет она.
— Это последняя, — заявляет он, подталкивая к кассе еще одну
пачку.
Нагруженные покупками, Артур с бабулечкой направляются к
машине. Обратно старенький шевроле мчится словно рысак на скачках. Ему не
терпится вернуться домой.
Утомленный автомобиль подъезжает к дому и останавливается
возле кухонного окна. Так будет легче загрузить продукты в холодильник.
Артур начинает вынимать из машины пакеты и складывать их на
подоконник.
Обычно наш герой любит помогать бабушке разгружать покупки,
но сегодня ему не терпится покончить с этой работой. Он хочет приступить к
выполнению собственного плана!
Почувствовав нетерпение внука, бабушка отпускает его:
— Довольно, дорогой. Остальное я достану сама. Пойди
поиграй, пока не стемнело.
Артур не заставляет себя упрашивать. Он хватает набитый
соломинками рюкзак, и с лаем мчится в сад. Нет, лает, конечно, не он, а
Альфред: разделяя радость хозяина, пес мчится за ним по пятам.
Бабушка довольна, что внук и пес исчезли так быстро. Теперь
она без помех вытащит свою таинственную коробку и спокойно спрячет ее в доме.
Ворвавшись в сарай, Артур сразу зажигает длинную
люминесцентную лампу; лампа мигает, потрескивает и заливает просторное
помещение ровным светом.
Исполняя заведенный им самим обряд, мальчик выдергивает
стрелу, торчащую из стены возле двери, и посылает ее в дальний конец сарая.
Стрела летит прямо в цель — в яблочко нарисованной мишени.
— Йес! — кричит Артур, потрясая руками в знак победы.
И направляется к верстаку, заваленному невероятно нужным
рабочим хламом.
Сейчас большую часть верстака занимают разрезанные вдоль
стебли бамбука, в каждой половинке которых проделано множество дырочек.
Артур радостно вытряхивает на верстак содержимое рюкзака —
упаковки соломинок для коктейля. Соломинки разной толщины, разной длины и
разных цветов.
Артур никак не решится, какую упаковку вскрыть первой: в эту
минуту он похож на хирурга, выбирающего скальпель для предстоящей операции.
Наконец выбор сделан. Мальчик вскрывает пакетик, достает из
него соломинку и пытается протолкнуть ее в дырочку, проделанную в бамбуке. Но
дырочка слишком узкая. Тогда Артур достает швейцарский перочинный ножик со
множеством лезвий и приспособлений и с его помощью расширяет дырочку. Теперь
соломинка легко вставляется в проделанное для нее отверстие.
Повернувшись к собаке, которой выпала честь присутствовать
при рождении изобретения, Артур с гордостью заявляет:
— Альфред, сейчас ты станешь свидетелем пуска самой крупной
оросительной системы во всей округе. Такой системы не было ни у Цезаря, ни даже
у дедушки. Я усовершенствовал дедушкину систему… Это будет водопровод Артура!
Альфред одобрительно зевает.
Артур-конструктор шествует по саду, неся на плече длинный
бамбуковый шест, в который воткнуто несколько десятков соломинок.
Бабушка, все еще занятая разбором покупок, смотрит на него в
окно.