Пока Артур набирает в грудь побольше воздуху, Альфреду
удается извлечь машинку из-под стула. И тут за окном возникает тень, такая
зловещая и грозная, что собака прекращает возню с игрушкой.
Тень исчезает, а через минуту дверь отворяется и ворвавшийся
ветер мигом гасит все свечи — как раз в ту секунду, когда Артур приготовился их
задуть!
У именинника даже дыхание перехватило.
Следом за ветром в дверях появляется тень. Точнее, чей-то
силуэт. Постояв немного, силуэт входит в комнату. Встревоженная бабушка сидит
тихо.
Теперь незнакомца можно разглядеть. Это мужчина лет
пятидесяти, представительный, с чрезвычайно неприятным лицом.
Одет он с иголочки, но, как известно, это еще ни о чем не
говорит, поэтому и бабушка, и внук настороженно ждут, что им скажет незваный
гость.
Желая разрядить атмосферу, гость вежливо снимает шляпу и не
менее вежливо улыбается. Улыбка у него какая-то вымученная.
— Полагаю, я прибыл вовремя? — произносит он весьма
двусмысленным тоном.
По голосу бабушка, наконец, узнает, кто к ним явился. Это
господин Давидо, владелец известной «Корпорации Давидо. Продукты питания».
— Нет, господин Давидо. Вы прибыли не вовремя, я бы даже
сказала как всегда не вовремя, — с убийственной вежливостью отвечает бабушка. —
Разве вы не знаете, что когда воспитанные люди приходят без предупреждения,
они, по крайней мере, звонят в дверь?
— Я звонил, — оправдывается Давидо, — и могу это доказать.
И он с гордостью предъявляет огромную щепку.
— Она отлетела от стены, когда об нее ударился ваш колокол.
Когда-нибудь он непременно свалится кому-нибудь на голову, — предупреждает он.
— В следующий раз я воспользуюсь собственным клаксоном, так, по крайней мере,
будет безопаснее.
— Пока я не вижу причин, зачем вам приходить сюда еще раз, —
парирует бабушка. — Впрочем, и сегодняшний ваш визит также совершенно
неуместен. У нас семейное торжество.
Давидо замечает торт с погасшими свечами.
— О, какой прекрасный торт! — с наигранным восторгом
восклицает он. — С днем рождения, малыш! И сколько же тебе исполнилось?
Быстро пересчитав свечи, он вздыхает:
— Ах, как быстро летит время! Ведь еще недавно ваш мальчик
был совсем маленький и хвостом бегал за дедушкой! Сколько же лет назад это
было? — произносит он с явным желанием разбередить бабушкино горе.
— Скоро будет четыре года, — с достоинством отвечает
бабушка.
— Уже четыре года? А мне-то казалось, что вчера! — с видимым
злорадством произносит он.
И, порывшись в карманах, добавляет:
— Если бы я знал, я бы непременно принес что-нибудь малышу.
А пока… — он достает из кармана конфету и протягивает ее Артуру: — держи,
малыш. С днем рождения.
Бабулечка выразительно смотрит на внука. Но тот все уже
понял. Осторожно, двумя пальцами он берет конфету, словно это ядовитая змея.
— О, как это мило с вашей стороны, даже не знаю, как вас и
благодарить, — с непередаваемой улыбкой произносит Артур. — Я сохраню ее на
память!
Давидо молчит. Ему очень хочется осадить маленького нахала,
однако придраться, вроде бы, ни к чему нельзя.
— У меня есть подарок и для вас, мадам, — наконец, заявляет
он, решив отомстить хозяевам иным способом.
Бабушка готова к любому повороту событий.
— Послушайте, господин Давидо, это очень мило с вашей
стороны, но мне ничего не надо. Мне хочется провести сегодняшний вечер в
обществе моего внука. Поэтому, какова бы ни была цель вашего визита, я прошу
вас сократить его и как можно скорее покинуть этот дом, где вы не являетесь
желанным гостем.
Несмотря на вежливый тон, бабулечка открытым текстом
выставляет пришельца вон.
Нисколько не смутившись, Давидо принимается рыться в
карманах и роется там до тех пор, пока не находит того, что искал.
— Наконец-то! — облегченно вздыхает он, извлекая на свет
сложенный вчетверо лист бумаги. — Так как почтальон бывает у вас не чаще раза в
неделю, я решил сам завезти вам этот документ, чтобы вам не пришлось долго
ждать. И чем скорее вы узнаете его содержание, тем будет лучше для вас, — с
напускным дружелюбием говорит он.
Он протягивает листок бабулечке, и та, нацепив на нос очки,
разворачивает его.
— Согласно этому документу, ваш договор о покупке дома
расторгается, так как вы не сумели вовремя выплатить оставшуюся сумму, —
продолжает Давидо. — Документ составлен в канцелярии управляющего.
По мере прочтения выражение лица бабулечки становится все
мрачнее.
— Управляющий решил сам заняться вашим делом, дабы оно не
затянулось, — продолжает вещать Давидо.
Даже не читая бумаги, Артур понимает, что дело плохо, и он
устремляет на незваного гостя такой гневный взор, что будь тот чуть менее
самоуверен, он бы просто сгорел со стыда.
Давидо взирает на мальчика глазами ласковой гадюки.
— Согласно настоящему документу, ваше право пользования
домом истекает через два дня. Через три дня дом переходит в мою собственность,
в чем вы можете убедиться, прочитав вот этот договор. Полагаю, теперь вам
понятно, почему я явился без приглашения… Мне захотелось начать обживать этот
дом… постепенно, разумеется!
Давидо гордится своим хитроумием и не испытывает никаких
угрызений совести.
— Не беспокойтесь, я не стану вас гнать, как вы гоните меня.
Я дам вам время как следует собраться.
Бабушка готова к самому худшему.
— Даю вам сорок восемь часов, — холодно бросает Давидо. — А
пока располагайтесь в моем доме… как в собственной квартире, — с ехидной
улыбкой добавляет он.
Если бы Артур умел стрелять взглядом, он бы давно изрешетил
этого господина как решето.
А бабулечка ведет себя на удивление спокойно. Дочитав
документ до конца, она задумчиво изрекает:
— Понимаете, есть одна загвоздка.
Давидо вздрагивает: он явно не готов к такому повороту
событий.
— Загвоздка? Какая?
— Желая поскорей оказать вам услугу, ваш приятель
управляющий забыл одну маленькую вещь.