– Где другой револьвер?
– Там, где его никто никогда не обнаружит.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам.
Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
– Это ведь преступление – сокрытие фактов и улик?
– О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы
посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката,
что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял
трубку:
– Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай
ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
– Алло!
– Как дела, Мэри?
– Все в порядке.
– Обыск закончился?
– Да.
– Ничего не взяли?
– Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
– Это может быть ловушкой, – предупредил Мейсон. – Как дела
в конторе?
– В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
– Что значит путаница?
– Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни
малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком
беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она
оплачивала счета.
– Например?
– Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер
Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт
электропроводки на три тысячи долларов – это чересчур большие деньги.
– Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные
кабели?
– Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не
лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
– О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите
со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
– Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
– Конечно, – ответил Мейсон. – Передайте все, что знаете.
– Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из
посторонних услышит разговор?
– Это может произойти в любом месте, – произнес Мейсон. –
Никто не застрахован.
– О'кей, – согласилась Мэри. – А пока я приведу дела в
порядок.
Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в
дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
– Входи, Пол, – сказал Перри, распахивая дверь.
– Спасибо, – проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно
усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: – Получается
черт-те что, Перри!
– То есть?
– Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может
пошатнуться.
– В чем дело? – удивился адвокат.
– Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной
хроники?
Мейсон кивнул.
– Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему,
как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
На лице адвоката появилось смущенное выражение.
– О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет
в газеты?
– Еще бы! – воскликнул Пол. – А ты в этом сомневаешься?
Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно
придумать, если только…
Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
– Что, если только? – спросил Мейсон. Дрейк задумчиво
посмотрел на него.
– Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут
есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…
– Да нет, случайно вышло.
– Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это
разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан
всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может
заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться
с простым револьвером.
– Это будет крайне неприятно, – признался Мейсон.
– Я тоже так подумал, когда узнал об этом, – согласился
Дрейк.
– А теперь так не считаешь?
Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с
кресла.
– Ты уверен, что отвертишься от полиции?
– Не очень.
– Тогда для чего потребовался тот трюк?
– Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так
далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.
– Ну, – сказал Дрейк, – ты прямо вогнал меня в краску. Я
было подумал, что… Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?
Мейсон усмехнулся и ответил:
– Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман
рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, – это в том, что я
разрядил оружие в пределах городской черты!
Глава 12
Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы
Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика
«Карканье ворона».
Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла
Стрит.
– Привет, Делла, – поздоровался Мейсон. – Похоже, я
становлюсь знаменитостью.
– Еще какой!
Мейсон стал читать дальше:
«Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрении
дел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка и
который выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям в
баллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области,
оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружием
на практике.
Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательная
молодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочных
обстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.