Наконец, Мейсон почувствовал, что секретарша стоит
неподвижно, и поднял голову от тома, который читал.
— Ты всегда говоришь, что не любишь дела, в которые
вовлечены фигуры, — лукаво заметила Делла Стрит.
— Ты права, — с серьезным видом ответил Мейсон. — Я
предпочитаю разбираться с драматическими ситуациями, где есть шанс изучить
человеческие натуры. Я не хочу заниматься геометрией перед присяжными, чертить
что-то на доске, складывать и вычитать, умножать и делить.
— А теперь нам придется включиться в дело, в которое вовлечена
фигура, причем неплохая, должна заметить. Она ждет в приемной, — сообщила Делла
Стрит.
Мейсон покачал головой.
— Мы и так загружены по горло, Делла. Ты же знаешь, что я
терпеть не могу рутинные процессы. Я…
Что-то в поведении секретарши заставило мозг Мейсона
отреагировать, хотя и с некоторым опозданием.
— Что там вовлечено в дело? — уточнил адвокат.
— Прекрасная фигура.
Мейсон отодвинул от себя книгу.
— Одушевленная?
— Очень даже живая, — засмеялась Делла Стрит.
— Ты хочешь сказать, что она двигается? — улыбнулся Мейсон.
— Ну, — задумчиво произнесла секретарша, — она колышется.
— Плавно?
— Обольстительно.
— Возраст?
— Двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть.
— А тело?
— Великолепное.
— Имя?
— Элен Робб. В прошлом фотомодель, теперь певица в ночном
клубе, совмещающая выступления с продажей сигар и сигарет.
— Приглашай ее, — попросил Мейсон.
— Она произведет на тебя впечатление, — предупредила Делла
Стрит. — Одета соответствующим образом.
— Как и большинство женщин, направляющихся в какую-то
контору, — заметил Мейсон.
— В данном случае ты увидишь не тот наряд, что ожидаешь, —
сообщила Делла Стрит.
Мейсон приложил пальцы левой руки к запястью правой и
сосчитал пульс, поглядывая на часы.
— Сто двадцать восемь, — объявил он. — Учащенное дыхание. Ты
еще долго собираешься держать меня в напряжении, Делла? Ты меня уже
заинтриговала в достаточной степени. Так чего мы ждем?
— Какой там у тебя пульс? — переспросила секретарша.
— Сто двадцать восемь ударов в минуту.
— Если ровно через пять секунд он не поднимется до ста
восьмидесяти, ты можешь снижать мое жалованье.
Делла Стрит исчезла и практически сразу же вернулась с Элен
Робб.
Мейсон вопросительно посмотрел на решительную молодую женщину
в длинном клетчатом пальто.
— Мисс Робб, мистер Мейсон, — представила Делла Стрит, а
потом добавила, обращаясь к Элен: — Снимите, пожалуйста, пальто и покажите
мистеру Мейсону то, что показывали мне.
Элен Робб распахнула пальто, а руки Деллы Стрит за воротник
стянули его с плеч посетительницы.
Экстравагантная Элен робб стояла в центре комнаты нисколько
не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, недоходившая шести дюймов
до колен и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с
носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.
У Мейсона невольно округлились глаза.
— Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в
купальнике, — сообщила Делла Стрит. — В качестве приза она получила поездку в
Голливуд, кинопробу и, в результате, определенную долю известности.
— Кинопробу? — переспросил Мейсон.
Элен Робб улыбнулась и объяснила:
— Как часть рекламной компании. Я больше ничего не слышала
от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру даже не заправляли пленку.
— И путешествие в Калифорнию?
— Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в
каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако, путешествие
оказалось замечательным. — Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло
добавила: — Пока длилось.
— А когда оно закончилось? — поинтересовался адвокат.
— Примерно шесть месяцев назад.
— Чем вы занимались с тех пор?
— Разными вещами.
— Последнее время она работала продавщицей сигарет и
исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, — сообщила Делла Стрит.
— Ровена… — нахмурился Мейсон. — Небольшой городок, где…
— Указом городских властей санкционированы азартные игры,
если они не противоречат законам штата, — добавила Делла Стрит. — Населения и
территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы
покрываются благодаря игорным заведения и штрафам, взыскиваемым с неосторожных
туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют
установленные ограничения в скорости.
— Полиция состоит из одного человека, — продолжила с улыбкой
Элен Робб. — Если он находится в восточном конце города, он считает за правило
оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в
восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если
представитель городской службы правопорядка находится в западной части города,
то собирающимся на восток лучше не превышать скорость черепахи. В противном
случае они определенно лишаться какой-то суммы или получат вызов в суд.
— Насколько я понял, этот полицейский абсолютно
беспристрастен, — пришел к выводу Мейсон.
— Абсолютно, — подтвердила посетительница. — Он
останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного —
когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной
восемнадцатью кварталами.
— Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, — заметил Мейсон.
— Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне
кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.
Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в
огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и
улыбнулась Мейсону.
— Я привыкла работать на публику, — сообщила посетительница.
— Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не
постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой стрит и
Бродвея. Но, тем не менее, я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.
— Почему же вы страшно рассержены и возмущены?