— Что вы такое ей говорите? — сердито спросил Алтон.
— Я советую ей записать, на какое дело ссылаться. Очень
интересный судебный процесс — Ново против отель «Дель Рио». Решение было
принято четвертого мая тысяча девятьсот пятьдесят шестого года. О нем
рассказывается в Сто сорок первом Сборнике судебных решений штата калифорния,
часть вторая, страница триста четыре. Вы также можете посмотреть Двести
девяносто пятый Сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов, часть
вторая, страница пятьсот семьдесят шесть. Там говорится о том, что муж не имеет
права играть в азартные игры, ставя на кон общее имущество супругов. Жена имеет
право вернуть проигранное мужем у человека, выигравшего относящееся к общей
собственности супругов.
— Что, черт побери, вы несете? — взорвался Джебли Алтон. —
Подобное решение… Тогда все игорные дома закроются.
— Я советую вам посмотреть это решение, — продолжал Мейсон.
— Очень любопытный пункт закона. Определенные виды азартных игр точно сойдут на
нет.
— Еще раз повторите, пожалуйста, номера сборников и
страницы, — попросила миссис Эллис.
— Сто сорок первый Сборник судебных решений штата
Калифорния, часть вторая, страница триста четыре. Двести девяносто пятый
Сборник судебных решений западных и тихоокеанских штатов, часть вторая,
страница пятьсот семьдесят шесть. Посоветуйте своему адвокату поинтересоваться
принятым решением. — Мейсон повернулся к Джорджу Анклитасу. — Я буду решать
вопрос о компенсации морального ущерба мисс Робб с вашим адвокатом. Вам
придется выложить кругленькую сумму в связи с дискредитацией личности, увольнением
без причины и в связи с тем, что вы выставили ее на улицу практически без
одежды. Что касается вас, миссис Эллис, я посоветовал бы вам нанять адвоката,
не проживающего в Ровене, а, следовательно, не зависящего от местной
политической машины и не нуждающегося здесь ни в каких привилегиях.
— Если закон в самом деле утверждает то, что вы нам
рассказали, мистер Мейсон, — с чувством сказала миссис Эллис, — то жены смогут
вернуть то, что их мужья проигрывают в подобных заведениях. Я знаю дюжину
женщин в Ровене, которые сходят с ума от того, как действуют эти игорные дома.
Они видят, как тают их банковские счета, а средства с них перекочевывают в
карманы людей, заправляющих притонами, подобными этому.
— Ситуация имеет несколько вариантов разрешения, — заметил
Мейсон. — Судебное решение, упомянутое мной, может привести дело к далеко
идущим последствиям. Не исключено, что ваш адвокат выступит перед одним из
местных женских клубов с речью о калифорнийском праве и управлении общей
собственностью супругов.
— Я у вас в неоплатном долгу, мистер Мейсон, — воскликнула
женщина.
— Не стоит благодарности.
— Он рехнулся, — заявил Джордж Анклитас и повернулся к
миссис Эллис. — Я не понимаю, зачем он пытался заморочить вам голову, но я
точно знаю закон. Я уже давно занимаюсь игорным делом и… — Анклитас внезапно
замолчал, заметив выражение лица Джебли Алтона. — Что, черт побери, случилось,
Джеб? Ты что, считаешь, что у этой идиотской теории есть какие-нибудь
основания? Я точно знаю все постановления, касающиеся игорного бизнеса.
У Джебли Алтона был задумчивый вид.
— Очевидно, упомянутое мистером Мейсоном дело как-то
касалось общего имущества супругов. Возможно, в законе есть какая-то увертка… Я
сейчас же отправляюсь к себе в контору и пролистаю справочники.
— Это, несомненно, пойдет вам на пользу. Чрезвычайно
интересное дело, — заметил Мейсон.
Джордж Анклитас снова обратился к миссис Эллис:
— Послушайте, миссис Эллис, давайте не будем ссориться. Мой
адвокат ознакомится с тем решением. Нет необходимости вам нанимать адвоката и
совершенно ни к чему приводить кого-то для выступления перед женским клубом.
Это никому не нужно.
Миссис Эллис хрипло рассмеялась.
— Какое прекрасное совпадение! — воскликнула она. —
Следующие три месяца я отвечаю за программу развлечений в женском клубе Ровены.
Очередное собрание, проводящееся раз в месяц, состоится через десять дней. Я
как раз ломала голову, что бы такое придумать, что заинтересует всех
присутствующих. Такая программа, несомненно, соберет всех членов клуба. У нас
найдется несколько дюжин женщин, которые хотели бы узнать о положениях закона,
касающихся общей собственности супругов в связи с игорным бизнесом.
— А теперь, — поклонился Мейсон Джорджу Анклитасу и его
адвокату, стоящему с открытым ртом, — я думаю, что мы с Деллой Стрит отправимся
к машине и подождем, пока наша клиентка одевается. Она упакует вещи и покинет
это заведение, когда ей будет удобно. — Мейсон повернулся к Элен Робб. — Я
считаю, что у вас больше не возникнет здесь проблем.
— А что делать с деньгами? — показала она на пачку купюр в
чемодане.
— Запомните сумму, — сказал Мейсон. — Учтете ее, когда
мистер Анклитас выплатит вам все остальное. Снимите комнату в гостинице и
сообщите мне, где вы остановились.
— Они меня арестуют, как только вы уедете, — заявила Элен
Робб.
— Не думаю, — улыбнулся Мейсон. — Я считаю, что к вам
отнесутся с уважением. — Он повернулся к своей клиентке таким образом, что
другие не видели, как он подмигнул ей. — Понимаете, мисс Робб, я, в первую
очередь, заинтересован в отправлении правосудия и только потом в получении
гонорара. Терпеть не могу, когда людей пинают просто потому, что они не
обладают каким-либо влиянием. Если вы сами решите договориться с мистером
Анклитасом, я не стану возражать. Заключайте любое соглашение, которое
посчитаете справедливым, и не беспокойтесь о моем гонораре. Я ничего с вас не
возьму. Если же, с другой стороны, ваши права ущемят каким-либо образом или
начнут угрожать, немедленно звоните мне.
— Я не представляю, о каком урегулировании вы говорите, —
начал Джебли Алтон. — Что касается Элен Робб, ей и так удалось слишком легко
отделаться, а если она еще прихватит эти деньги…
— Возвращайся в свою контору, черт побери, — перебил его
Джордж Анклитас, — и просмотри то проклятое решение. Если там все так, как
утверждает Мейсон, нам придется кое-что предпринять, причем немедленно.
— У вас, занятых игорным бизнесом, — заметил Мейсон, — в результате
того решения возникают довольно своеобразные проблемы.
Мейсон подал руку Делле Стрит и они вместе покинули здание
«Большого амбара».
Адвокат открыл дверцу машины, помог сесть Делле Стрит, а
потом сам уселся за руль.
Мейсон несколько раз усмехнулся, когда они выезжали из
Ровены.
— Шеф, — обратилась к нему Делла Стрит благоговейным тоном,
— а это дело — Ново против отеля «Дель Рио» — в действительности устанавливает
те положения закона, которые ты упоминал?
Мейсон улыбнулся.