Я подумал о моём втором шансе. О том, как выжил после
несчастного случая, хотя вроде бы не мог не отправиться в мир иной. И я не
просто существовал — жил. Волна благодарности накатила на меня.
— Постоянно.
— Спасибо, папуля. Мне не терпится тебя увидеть.
— Мне тоже. Скоро получишь официальное приглашение.
— Хорошо. Я правда должна бежать. Люблю тебя.
— Я тоже тебя люблю.
После того как она повесила трубку, я посидел с телефоном
возле уха, вслушиваясь в ничто.
— Живи днём и позволь жить дню, — сказал я себе. Потом в
трубке появился длинный гудок, и я решил, что должен позвонить ещё в одно
место.
viii
На этот раз я услышал более живой и куда менее осторожный
голос Элис Окойн. Решил, что это хорошая перемена.
— Элис, мы ещё не обсудили название выставки.
— Я подумала, что вы хотите назвать её «Розы, растущие из
ракушек». Хорошее название. Очень красноречивое.
— Согласен. — Из «флоридской комнаты» я оглядел Залив.
Поверхность воды сверкала, как полированная сине-белая пластина. Мне
приходилось щуриться, чтобы смотреть на неё. — Но не совсем правильное.
— Как я понимаю, вам больше нравится другое?
— Да, думаю, что да. Я хочу назвать выставку «Взгляд с
Дью-мы». Что скажете?
Ответила Элис без запинки:
— Я думаю, это звучит! — Я тоже так думал.
ix
Моя футболка с надписью на груди «ПОТЕРЯЛ ЕЕ НА ВИРГИНСКИХ
ОСТРОВАХ» промокла от пота, хотя система кондиционирования «Розовой громады»
работала отлично, но я вымотался больше, чем после прогулки быстрым шагом (в
последние дни я только так и ходил) до «Эль Паласио» и обратно. Ухо, к которому
я прижимал трубку, горело и пульсировало. Илзе меня тревожила (родители всегда
тревожатся из-за проблем детей, когда те становятся достаточно взрослыми и их
уже не позовёшь домой, едва начинает темнеть и ванны наполняют водой), но при
этом результаты моих трудов вызывали чувство удовлетворённости, какое я обычно
испытывал после целого дня, с толком проведённого на строительной площадке.
Особого голода я не ощущал, но заставил себя съесть
несколько столовых ложек салата с тунцом, которые запил стаканом молока —
цельного молока, вредного для сердца и полезного для костей. «Считай, мы
квиты», — как сказала бы Пэм. Я включил телевизор на кухне и узнал, что жена
Кэнди Брауна подаёт в суд на город Сарасоту, обвиняя власти в ненадлежащем
отношении к своим обязанностям, что и привело к смерти её мужа. «Попутного тебе
ветра, дорогая», — подумал я. Местный метеоролог сообщил, что сезон ураганов в
этом году может начаться раньше. А низкооплачиваемым «Морским дьяволам» в
показательной предсезонной игре «Ред сокс» надрали задницу: добро пожаловать в
бейсбольные реалии, парни.
Я подумал о десерте (пудинге «Джелло», который иногда
называют «последним прибежищем холостяка»). Потом поставил тарелку в раковину и
похромал в спальню, чтобы поспать. Хотел завести будильник, но не стал. Решил,
что скорее всего только подремлю. А если бы и заснул, то яркий свет разбудил бы
меня через час или около того, когда солнце опустилось бы достаточно низко,
чтобы заглянуть в выходящее на запад окно спальни.
С такими мыслями я лёг и проспал до шести вечера.
x
Об ужине не могло быть и речи. Какой ужин? Подо мной ракушки
шептали: «Рисовать, рисовать».
Словно под гипнозом, я в одних трусах поднялся в «Розовую
малышку». Включил «Кость», снял с мольберта «Девочку и корабль № 7», отнёс к
стене, поставил на мольберт чистый холст, поменьше использованного для
«Смотрящего на запад Уайрмана», но достаточно большой. Ампутированная рука
зудела, но теперь меня это особо не волновало. По правде говоря, этого зуда я
уже ждал с нетерпением.
По радио музыкальный дуэт «Shark Puppy» исполнял песню
«Dig». Великолепную песню. С великолепными словами: «Жизнь не только любовь и
услада».
Я помню совершенно отчётливо: весь мир, казалось, ждал,
когда же я начну. И под грохот гитар и шуршание ракушек я ощущал, как меня
переполняет энергия невероятной мощи.
«Я бросаюсь на поиски клада».
Клада, да. Сокровищ.
Я рисовал, пока не зашло солнце. Рисовал, когда луна залила
поверхность Залива белым светом. И когда она зашла. И следующим вечером. И
следующим. И следующим. «Девочка и корабль № 8». «Ты в игре, если ставишь
монету на кон». Я фонтанировал.
xi
Один только вид Дарио в костюме и при галстуке, с аккуратно
зачёсанными назад волосами, испугал меня гораздо больше, чем гул собравшихся в
аудитории Гелдбарта, где лампы горели вполнакала, за исключением прожектора,
нацеленного на лекционную кафедру, которую установили по центру сцены. А ещё
сильнее напугал меня тот факт, что Дарио тоже нервничал: подходя к кафедре, он
едва не выронил карточки с тезисами своего выступления.
— Добрый вечер, меня зовут Дарио Наннуцци, — представился
он. — Я один из кураторов и главный закупщик галереи «Скотто» на Пальм-авеню.
Что ещё более важно, я уже тридцать лет участвую в жизни художественного
сообщества Сарасоты, и, надеюсь, вы простите меня за небольшой экскурс в, так
сказать, Боббиттсторию, если я заявлю, что лучшего художественного сообщества в
Америке нет.
Его слова вызвали бурные аплодисменты, хотя, как заметил
потом Уайрман, собравшиеся в зале люди могли знать, что Моне — это не Мане, но,
вероятно, не отличили бы Джорджа Бэббитта от Джона Боббитта.
[130]
Стоя за кулисами,
охваченный волнением, я пребывал в чистилище, куда попадают все ораторы, пока
их неспешно представляют аудитории. Так что слова Дарио доносились до меня из
далёкого далека.
Дарио переместил верхнюю карточку в самый низ, и вновь едва
не уронил на пол всю стопку. Удержав карточки в руках, он посмотрел в зал.
— Я даже не знаю, с чего начать, но, к счастью, мне не нужно
быть многословным, потому что новый талант, если уж вспыхивает, говорит сам за
себя.
Однако этими словами он не закончил, а представлял меня ещё
добрых десять минут. Я же стоял за кулисами, сжимая в руке один-единственный
листок с планом лекции. До меня долетали всё новые и новые имена. Некоторые,
вроде Эдуарда Хоппера и Сальвадора Дали, я знал. Другие, как Ив Танги и Кей
Сейдж
[131]
— нет. Каждое новое неизвестное имя усиливало ощущение, что я —
самозванец. Страх, который я испытывал, захватив мою душу, распространился и на
тело. У меня раздуло живот, хотелось «пустить голубка», но я боялся наложить в
штаны. И этим дело не ограничивалось. Всё выступление вылетело из головы, за
исключением первого предложения, да и оно казалось очень уж банальным: «Меня
зовут Эдгар Фримантл, и я понятия не имею, как сюда попал». Я рассчитывал, что
такое начало вызовет смех, а теперь знал, что не вызовет, но по крайней мере
это была чистая правда.