— Мы говорили о сырой рыбе, — объяснила Рэйко
мужу. — Кен опасался, что я приготовлю для Хироко японские блюда.
— Ну, на это можно не рассчитывать, — усмехнулся
отец, открывая чулан и вытаскивая мешок с углем. — Никто из моих знакомых
не готовит японскую еду хуже ее. Но когда дело доходит до гамбургеров и
бифштексов, она на высоте. — Склонившись, он поцеловал жену. Кен прикончил
второй бутерброд, а Тами и Хироко поднялись наверх из детской комнаты. Тами
показывала Хироко кукольный домик, выстроенный для нее отцом. Ковры и шторы в
домике были сделаны руками Рэйко, стены покрывали кусочки настоящих обоев. Так
вставил в крошечные рамы собственноручно нарисованные картины, а миниатюрную
действующую люстру для домика заказал в Англии.
— Этот домик — настоящее чудо, — заметила Хироко,
наблюдая, как семья хлопочет в удобной кухне. В уютном доме места хватало для
всей семьи, а детская внизу показалась Хироко настоящим залом. — Я еще
никогда не видела такого удивительного кукольного домика — он вполне годится
для музея, — добавила она. Кен предложил ей вторую половину своего
последнего бутерброда, и Хироко смутилась, очевидно, опасаясь его взять.
— Он с арахисовым маслом, — объяснил Кен, — и
виноградным джемом.
— Мне еще никогда не доводилось их пробовать, —
осторожно произнесла Хироко, а Тами решительно заявила, что попробовать просто
необходимо. Откусив кусочек, Хироко не смогла сдержать гримасу — она ожидала
совсем иного.
— Здорово, верно? — спросила Тами, а Хироко молча
задумалась, не останется ли ее рот склеенным навсегда. Поняв, что случилось,
Салли протянула ей стакан молока. Американская еда не очень понравилась Хироко.
Такео вынес уголь во двор, и пока он открывал дверь, в кухню
ворвалась собака. Хироко улыбнулась — эта порода была ей знакома — в Японии ее
называли «сиба». Пес был настроен весьма приветливо.
— Ее зовут Лесси, — объяснила Тами. — Мне
нравится книжка про нее.
— Хотя она вовсе не похожа на настоящую Лесси — та была
колли, — поправил Кен и вдруг напомнил Хироко Юдзи.
У двух юношей было много общего, и если, с одной стороны,
постоянные напоминания утешали Хироко, то с другой — усиливали тоску по дому.
Кен отправился навестить свою подружку Пегги, а спустя
некоторое время и Салли незаметно улизнула на улицу, к соседке. Она была готова
пригласить с собой Хироко, но побаивалась, что двоюродная сестра проговорится
об этом матери, — Салли еще мало знала Хироко. Она ушла в гости к подружке
— потому что у той был симпатичный шестнадцатилетний брат, с которым Салли
флиртовала.
Дома осталась одна Тами, она помогала отцу во дворе, а
Хироко хлопотала на кухне с тетей Рэйко. Рэйко с удивлением наблюдала, как
быстро и умело управляется с делами гостья. Хироко почти не разговаривала, не
ожидала похвалы, но носилась по кухне, словно молния. Она быстро научилась
готовить картофельное пюре, которое увидела первый раз в жизни, помогла сварить
кукурузу и нарезать салат. А когда Так попросил жену залить уксусом мясо для
шашлыка, Хироко сразу же научилась и этому, а затем вышла во двор вместе с
Рэйко, чтобы помочь накрыть огромный стол. Гостья оказалась самой тихой и
послушной девушкой, какую когда-либо видела Рэйко, но, несмотря на явную
робость, точно знала, что делает.
— Спасибо тебе за все, — поблагодарила ее Рэйко,
когда они поднялись наверх, чтобы переодеться. Рэйко уже знала — семья полюбит
эту прелестную девушку, но могла лишь надеяться, что Хироко будет счастлива с
ними.
Днем, занявшись делами, Хироко повеселела, но сейчас,
поднимаясь по лестнице, вновь загрустила, и Рэйко поняла, что она тоскует по
родителям. — Ты очень помогла мне, — мягко проговорила Рэйко. —
Мы рады видеть тебя здесь, Хироко.
— И я тоже очень рада, — ответила Хироко, низко
кланяясь.
— Здесь это ни к чему. — Рэйко ласково удержала ее
за плечо.
— Но я не знаю, чем еще можно выразить уважение и
поблагодарить вас за доброту, — ответила Хироко, пока Рэйко провожала ее в
комнату Салли. Вещи Хироко были аккуратно разложены, и беспорядок царил только
на полках Салли.
— Незачем оказывать нам уважение. Мы понимаем твои
чувства. Здесь можно не придерживаться обычаев.
Хироко вновь попыталась поклониться, но удержалась со
смущенной улыбкой.
— Здесь все совсем по-другому, — призналась
Хироко. — Мне придется слишком многому научиться, узнать множество новых
обычаев. — Впервые она поняла, что имел в виду отец, желая, чтобы она повидала
мир и многое узнала. Хироко ни на минуту не могла себе представить, что мир
может оказаться совершенно иным, не похожим на тот, где она жила прежде — даже
дом ее родственников.
— Ты научишься очень быстро, — заверила ее Рэйко.
Но вечером Хироко засомневалась в этом. Ее окружала толпа
беспечно болтающих незнакомцев. С ней знакомились" пожимали руку,
приветствовали, а Хироко кланялась в ответ, .
Гости не упускали случая похвалить ее красоту и чудесное
кимоно. Но несмотря на то что внешне многие из гостей выглядели японцами, все
они говорили по-английски и были либо нисей, либо сансей — первым или вторым
поколением японцев, выросших в Америке. Большинство из них уже давно расстались
с японскими привычками, и только поведение их дедушек и бабушек могло бы показаться
знакомым Хироко. Но в гости пришли не только японцы, и среди всей этой толпы
Хироко чувствовала растерянность.
Она с трудом узнавала в ней своих родственников. Поздно
вечером, убирая посуду вместе с Рэйко, она долго стояла одна на заднем дворе, глядя
в небо, и вспоминала родителей.
— Должно быть, путь до дома кажется вам
бесконечным, — произнес негромкий голос за ее спиной, и Хироко удивленно
повернулась к незнакомцу. Он был высоким, молодым, темноволосым и по западным
меркам мог считаться красавцем. Быстро взглянув на него, Хироко опустила голову
— чтобы собеседник не заметил слезы, выступившие у нее на глазах от тоски и
одиночества.
Она стояла, глядя в землю в напряженном молчании.
— Я — Питер Дженкинс, — представился незнакомец,
протягивая Хироко руку, и она слабо пожала ее, а затем решилась вновь поднять
глаза. Он был выше Кендзи, худощавый, с мягкими каштановыми волосами и голубыми
глазами; от него исходило впечатление надежности. Он казался совсем юным, хотя
на самом деле ему было двадцать семь, и он работал ассистентом Така в
Стэнфорде.
— Я был в Японии. Это самая прекрасная из стран, какие
мне доводилось видеть. Особенно мне понравился Киото. — Питер знал, что
Хироко оттуда родом, но не исказил истины. — Должно быть, все здесь
кажется вам чужим, — мягко добавил он. — Возвращение домой из Японии
потрясло даже меня. Не могу себе представить, каково сейчас вам, если вы здесь
впервые. — Питер дружески улыбнулся. Глаза засветились добротой, и Хироко
тут же поняла, — что ей нравится этот человек.
Но едва подняв голову, она смущенно отвела глаза и робко
улыбнулась. Он был прав — она действительно испытывала потрясение, пытаясь
бороться с вихрем новых впечатлений и ощущений, захватившим ее с самого утра.
Даже родственники оказались совсем не такими, каких она ожидала увидеть.