Джонатан Стрендж и мистер Норрелл - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Кларк cтр.№ 220

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джонатан Стрендж и мистер Норрелл | Автор книги - Сюзанна Кларк

Cтраница 220
читать онлайн книги бесплатно

Наконец Лассельс не выдержал и отправился на кухню.

Кухня аббатства Хартфью размерами и видом напоминала церковную крипту с фигурами ангелов, которые терялись во мраке. В центре кухни слуги зажгли все сальные свечи, сколько было в доме. Лассельс нашел здесь не только всех слуг, которых видел в доме раньше, но и тех, о существовании которых не подозревал. Он прислонился к перилам лестницы.

Лукас поднял глаза и сказал:

– Мы обсуждаем, как нам поступить, сэр. Мы решили немедля покинуть этот дом. Оставаясь здесь, мы не поможем мистеру Норреллу, но вполне способны навредить себе. Так мы рассудили, но если у вас другое мнение, мы готовы его выслушать.

– Меня? – Изумление Лассельса было лишь отчасти притворным. – Впервые лакей спрашивает о моем мнении. Покорно благодарю, но я вовсе не собираюсь поощрять эту… – мгновение Лассельс размышлял, подыскивая самое оскорбительное слово, – демократию, – закончил он.

– Как вам угодно, сэр, – спокойно ответил Лукас.

– Должно быть, в Англии уже день, – сказала одна из служанок, пристально вглядываясь во тьму за окнами.

– Это и есть Англия, глупая девчонка! – воскликнул Лассельс.

– Нет, сэр, – сказал Лукас. – Простите, но вы ошибаетесь, это место нам неведомо. Дэйви, сколько времени нужно, чтобы вывести лошадей?

– Это уж слишком! – воскликнул Лассельс. – Какая наглость – сговариваться о краже лошадей в моем присутствии! Думаете, я не стану свидетельствовать против вас? Напротив! Скоро все вы будете болтаться в петле!

Некоторые слуги с испугом смотрели на пистолеты в руках Лассельса, но Лукас остался невозмутим.

Наконец слуги договорились, что те, у кого есть друзья или родственники в деревне, пешком отправятся к ним, а прочие отведут лошадей на соседние фермы.

– Как видите, сэр, – промолвил Лукас, – что никто ничего не крадет. Среди нас нет воров. Лошади мистера Норрелла останутся на его земле, а мы позаботимся о них, как если бы они стояли в здешней конюшне. Негоже оставлять их в этой вечной тьме.

Вскоре (никто не знал, сколько именно прошло времени, – карманные часы, как напольные и настенные, показывали двенадцать) слуги покинули дом. Они несли свои пожитки в корзинках, саквояжах и заплечных мешках, а лошадей вели под уздцы. В конюшне жил еще и козел, потому что лошадям нравилось его общество. Слуги прихватили и козла, и двух осликов. Лассельс следовал за ними на отдалении. Он не желал выглядеть частью этой простонародной процессии, однако и в доме остаться не захотел.

Ярдов за десять до реки они вышли из тьмы в рассвет. Пахнуло инеем, морозной землей, рекой. Цвета и формы парка словно сделались проще, как будто за одну ночь Англия была сотворена заново. Для бедных слуг, которые уже не чаяли увидеть солнечного света, настал радостный час.

Часы снова шли, и, посовещавшись, слуги решили, что сейчас без четверти восемь.

Однако ночные тревоги на этом не закончились. Реку пересекал не один, а целых два моста.

Лассельс подошел к новому мосту.

– Что это значит? – спросил он.

Старый слуга с бородой, похожей на белое облако, приросшее к подбородку, ответил, что этот мост волшебный. Старик застал его в юности. Построенный во времена, когда Джон Аскгласс правил в Йоркшире, мост так обветшал, что при дядюшке мистера Норрелла его разобрали.

– А теперь он снова появился, – поежившись, сказал Лукас.

– А что на той стороне? – спросил Лассельс.

Старый слуга сказал, что когда-то мост вел в Нортхаллертон через разные странные места.

– Он выведет меня на тропу, которую мы видели возле красного дома? – спросил Лассельс.

Старик покачал головой. Он ничего об этом не знал.

Лукасу не терпелось оставить это место.

– Волшебные тропы не то что честные христианские дороги, – сказал он. – Запросто могут привести совсем не туда, куда надо. Да и не все ли равно? Никто тут не собирается ступать на этот проклятый мост!

– Спасибо, – промолвил Лассельс, – но я сам решу, куда мне идти.

Мгновение он размышлял, затем устремился к волшебному мосту.

Слуги взывали к нему, но безуспешно.

– Пусть идет! – воскликнул Лукас, прижимая к себе корзинку, в которой свернулась кошка. – Не боится проклятия, его дело. Вот уж кого ни капли не жалко!

Лукас бросил на Лассельса последний неприязненный взгляд и вслед за остальными вошел в парк.

Позади них в серое йоркширское небо уходила Башня Тьмы – ее вершина терялась в облаках.


В двадцати милях от аббатства Чилдермасс пересек мостик, который вел в деревню Старкросс. Подъехав к дому, он спешился.

– Эй! Открывайте!

Чилдермасс постучал в дверь хлыстом, затем принялся пинать ее ногой.

Появились двое слуг. Их и без того напугали крики и стук, но когда слуги подняли свечу и рассмотрели незнакомца, то перетрусили еще больше: у дверей стоял головорез с бешеными глазами и рассеченной щекой, в залитой кровью рубахе.

– Не стойте как олухи! – прикрикнул он. – Приведите хозяина. Он меня знает.

Через десять минут привели мистера Сегундуса в халате. Тот шел с закрытыми глазами, а слуга поддерживал его под локоть. Выглядело это так, словно Сегундус ослеп, но как только слуга подвел его к гостю, он открыл глаза.

– Боже правый, мистер Чилдермасс! – воскликнул он. – Что с вашим лицом?

– Кое-кто принял его за апельсин. А вы, сэр, что с вами? Вы заболели?

– Нет, я не болен, – смутился Сегундус. – Однако необходимость находиться рядом с весьма сильной магией ослабляет. Особенно того, кто так к ней восприимчив. По счастью, слуги ничего не чувствуют.

Мистер Сегундус выглядел до странности нереальным, словно нарисованным в воздухе. Малейший сквозняк лохматил его волосы и завивал их штопором, словно они ничего не весили.

– Кажется, я понимаю, зачем вы приехали, – продолжил он. – Вы непременно должны передать мистеру Норреллу, что я ничего не предпринимаю, только наблюдаю. По правде сказать, я кое-что записываю, но вряд ли это его рассердит.

– О какой магии вы толкуете? – спросил Чилдермасс. – И не тревожьтесь о мистере Норрелле, ему сейчас не до вас, и он понятия не имеет, где я. Что вы здесь делаете, мистер Сегундус?

– Наблюдаю и записываю, как и надлежит волшебнику. – Мистер Сегундус взволнованно подался вперед. – Я пришел к удивительному заключению относительно болезни леди Поул!

– Неужели?

– Мне кажется, она не безумна, а заколдована!

Мистер Сегундус ожидал, что собеседник изумится, но Чилдермасс лишь кивнул, к некоторому разочарованию хозяина.

– У меня есть кое-что, принадлежащее ее милости, – сказал Чилдермасс. – Нечто, чего леди Поул недостает. Не соблаговолите отвести меня к ней?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию