Джонатан Стрендж и мистер Норрелл - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Кларк cтр.№ 191

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джонатан Стрендж и мистер Норрелл | Автор книги - Сюзанна Кларк

Cтраница 191
читать онлайн книги бесплатно

Но рука дамы казалась такой маленькой и белой… Сомнений не оставалось – лежащий у него в кармане палец подойдет ей совершенно точно. Стрендж был заинтригован; он решил непременно приблизиться к незнакомке и спросить, как она утратила палец.

Танец закончился. Дама разговаривала с другой особой, стоявшей к нему спиной.

– Прошу меня извинить… – начал Стрендж.

Другая особа обернулась. Перед ним стояла Арабелла.


На ней было белое платье с накидкой из голубой сетки, украшенной бриллиантами. Они сияли, словно снег на солнце. Такого наряда, таких украшений у нее никогда раньше не было. Прическа сверкала крошечными, похожими на звезды цветами, а вокруг шеи вилась черная бархатная лента.

Арабелла смотрела со странным выражением – во взгляде ее смешались удивление, восторг, неверие и даже страх.

– Джонатан! Посмотри, дорогая, это же Джонатан! – воскликнула она, обращаясь к подруге.

– Арабелла, – заговорил Стрендж.

Не зная, что сказать, он протянул к ней руки, однако она даже не прикоснулась к ним. Словно не отдавая себе отчета, Арабелла отступила на шаг и крепко ухватилась за руку незнакомой дамы, как будто та теперь – ее единственная защита.

Незнакомка, подчиняясь призыву Арабеллы, взглянула на пришельца.

– Обычный мужчина, ничего особенного, – холодно заметила она, потом, словно почувствовав, что пора завершать эту встречу, продолжила: – Пойдем, милая, – и потянула Арабеллу прочь.

– Подожди! – мягко возразила Арабелла. – Мне кажется, он пришел нам помочь. Ты не думаешь, что такое возможно?

– Не знаю, – с сомнением произнесла незнакомка и снова взглянула на Стренджа. – Нет, вряд ли. Думаю, причина кроется в чем-то другом.

– Да, ты предостерегала меня от бесплодных надежд, – сказала Арабелла, – и я всегда старалась следовать твоему совету. Однако он здесь! Значит, я не ошиблась, думая, что он не сразу меня забудет.

– Забыть тебя! – воскликнул Стрендж. – Арабелла, я…

– Вы явились для того, чтобы спасти нас? – незнакомка неожиданно обратилась прямо к нему.

– Что? – переспросил Стрендж. – Нет, я… поймите, до сих пор я понятия не имел…

Незнакомка раздраженно отвернулась, потом, словно взяв себя в руки, вновь посмотрела на Стренджа:

– Так все-таки вы пришли сюда, чтобы помочь нам или нет? Думаю, вопрос поставлен достаточно просто.

– Нет, – честно ответил Стрендж. – Арабелла, умоляю, поговори со мной. Объясни, что…

– Ну вот, видишь? – Незнакомка почти торжествовала. – Давай найдем тихое местечко, где нам никто не будет мешать. Мне кажется, недалеко от входа я видела свободную скамейку.

Однако Арабелла не хотела уходить так скоро. Она продолжала смотреть на Стренджа с таким выражением, будто разглядывает его портрет, а не живого человека. Наконец она заговорила:

– Знаю, ты не очень-то доверяешь мужчинам, однако…

– Я не доверяю им вообще, – прервала незнакомая дама, – потому что прекрасно знаю, каково это – проводить годы в бесплодных надеждах на помощь того или иного мужчины. Лучше не надеяться совсем, чем разочаровываться вновь и вновь!

Терпение Стренджа лопнуло.

– Простите, что прерываю вас, мадам, – заговорил он, обращаясь к незнакомке, – хотя я и успел заметить, что на протяжении всего разговора вы сами только и делали, что перебивали меня. Боюсь, должен настоять на короткой беседе с собственной женой. Может быть, вы соблаговолите отойти на шаг…

Но ни Арабелла, ни ее подруга не слушали. Обе смотрели немного правее: за плечом у Стренджа неожиданно появился джентльмен с волосами, как пух на отцветшем чертополохе.


Стивен пробирался сквозь толпу танцующих. Разговор с джентльменом очень его расстроил. Тот принял какое-то решение, однако чем больше Стивен думал, тем отчетливее осознавал, что понятия не имеет, в чем оно состоит.

«Еще не поздно, – бормотал Стивен, протискиваясь вперед, – еще не поздно». Одна часть его души – заколдованная, холодная, безразличная – гадала, что он хотел этим сказать. Не слишком поздно что? Спастись самому? Спасти леди Поул и миссис Стрендж? Спасти волшебника?

Еще никогда ряды танцующих не казались ему такими длинными. В дальнем конце залы вроде бы блеснули волосы, похожие на пух от чертополоха.

– Сэр! – закричал он. – Подождите! Мне очень нужно с вами поговорить!

Освещение внезапно изменилось. Звуки музыки, танцев и разговора смолкли. Стивен оглянулся, ожидая увидеть, что оказался в другом городе или на другом континенте. Однако он по-прежнему стоял посреди залы, только зала эта внезапно опустела: куда-то исчезли и танцующие, и музыканты. Остались трое: он сам, а в некотором отдалении – волшебник и джентльмен с волосами как пух.

Волшебник крикнул: «Арабелла!» – и ринулся к темной двери, словно собирался обыскать дом.

– Стой! – закричал джентльмен с волосами как пух.

Волшебник обернулся, и Стивен заметил, что лицо его черно от гнева, а губы движутся так, будто готовы произнести заклинание.

Джентльмен с волосами как пух воздел руки. Просторную залу заполнила стая птиц. Они появились внезапно, в мгновение ока. А потом так же внезапно исчезли.

Птицы били Стивена крыльями так сильно, что едва не лишили его возможности дышать. Придя в себя и подняв голову, он заметил, что джентльмен снова воздел руки.

Просторная зала наполнилась летящими, кружащимися листьями. По-зимнему сухие и темные, они носились в порывах неизвестно откуда взявшегося ветра. Они появились внезапно, в мгновение ока. А потом так же внезапно исчезли.

Волшебник растерянно смотрел по сторонам, явно не представляя, как противостоять столь могучей магии.

«Пропал», – невольно подумал Стивен.

Джентльмен с волосами как пух воздел руки в третий раз. Огромная зала наполнилась дождем – но этот дождь принес не воду, а кровь. Он появился внезапно, в мгновение ока. А потом так же внезапно исчез.

На этом действие магии закончилось. В следующий миг волшебник куда-то исчез, а джентльмен упал на пол, словно в глубоком обмороке.

– Где волшебник, сэр? – воскликнул Стивен, стремительно подбегая к нему и опускаясь на колени. – Что случилось?

– Я отправил его обратно в морскую колонию Альтинума [149], – хриплым шепотом ответил джентльмен. Он попытался улыбнуться, но улыбка не получилась. – Я сделал это, Стивен! Сделал то, что ты советовал! Мне потребовались все мои силы. Я употребил все старые связи! И все-таки изменил мир! О, я сумел нанести ему такой удар! Тьма, горе и одиночество! Больше он уже нас не потревожит!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию