Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой - читать онлайн книгу. Автор: Ольга Герр cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой | Автор книги - Ольга Герр

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Я слушала Аршера молча. Впервые мне было нечего ему возразить. Только подумать, он солгал ради меня… и не кому попало, а правителю!

Король-«дорогуша» действительно серьезная проблема, с которой не справиться в одиночку. Глупо отказываться от помощи Аршера, пусть даже придется играть роль его жены.

— Хорошо, — вздохнула я. — Я не заикнусь о расторжении.

Аршер смотрел на меня с недоверием. Привык, что я во всем ему перечу, а тут вдруг такая покорность.

Чтобы окончательно не шокировать его, я заявила:

— Но у меня два условия. Во-первых, приструни свою несостоявшуюся тещу. Буквально пару часов назад она имела наглость угрожать мне. А во-вторых, между нами ничего не будет. Даже не надейся.

— Вот теперь узнаю свою жену, — усмехнулся Аршер и добавил: — О леди Ньюборд не беспокойся, я с ней разберусь. А сейчас идем, нас ждут.

Аршер повел меня дальше по коридору, так и не сказав, принимает мое второе условие или нет. И почему мне кажется, что скоро меня ждет новая попытка консумировать наш брак?

Мы пришли на обед последними. Сам король, его семья и приглашенные гости уже сидели за длинным столом.

Поначалу я решила, что мы опоздали из-за того, что Аршер долго меня искал, и теперь у нас будут проблемы, ведь этикет нарушен. Но быстро поняла, что все подстроено заранее. Меня демонстрировали. Как ценный товар в витрине.

Зря я переживала по поводу испорченного платья. Всем было плевать, как я выгляжу. Нацепи я на себя мешок с прорезями для рук и шеи, эффект был бы тот же. Всех интересовал мой Дар и никого — я сама.

Вот она — единственная и неповторимая обладательница Дара жар-птицы. Смотрите и не говорите, что не видели. И хотя показ был рассчитан на узкий круг гостей, я не сомневалась — сплетни обо мне скоро разлетятся по всему королевству, а то и за его пределы.

Все ради амбиций короля. Он хвастался мной, словно ценным приобретением. И ему без разницы, как это скажется на мне.

Король сидел во главе стола вместе с супругой. Королеву я видела впервые, и она произвела на меня приятное впечатление. Красивая женщина лет сорока. Еще достаточно молода, чтобы вызывать интерес у мужчин, и вместе с тем достаточно зрелая, чтобы обладать житейской мудростью.

Ближе всего к королевской чете сидел принц-наследник. Я узнала его сразу же, видела мельком на балу. Все так же одет с иголочки, и ухмылка такая же неприятная. А вот то, что рядом с семьей правителя сидел Рэйф — друг Аршера — стало для меня сюрпризом. Он что же, королевских кровей?

Но Рэйф старше наследника. Будь он сыном короля, то должен был наследовать корону. Возможно, Рэйф — просто любимый королевский племянник.

После принца за столом было два пустых места — для нас с Аршером. А дальше сидели высокопоставленные гости. В том числе леди Ньюборд с дочерью, мой дядя с близняшками, которые помахали мне в знак приветствия, Дайкор с Джошем и еще с десяток незнакомых мне людей.

В полной тишине мы с Аршером прошли к своим местам, и он отодвинул для меня стул. Садясь, я чувствовала, как множество глаз буравят меня взглядами. Большинство смотрели неприязненно. Одна только леди Ньюборд чего стоит. Мне повезло, что она не умеет убивать взглядом.

Но были и те, кто глядел по-доброму. Например, сестры-близняшки, а еще, как ни странно, Эбриль — несостоявшаяся вторая жена Аршера. Она либо блаженная, либо счастлива, что избежала этого брака.

В итоге обед проходил в нервной обстановке. Наверное, еда была вкусной. По крайней мере, все выглядело и пахло превосходно. Но я так переживала, что едва чувствовала вкус, и не могла отличить кремовый десерт от жаркого.

Другие гости тоже были напряжены. В разговорах то и дело возникала неловкая пауза. А потом слово взяла леди Ньюборд, и большинство гостей, включая меня, вовсе захотели провалиться на этаж ниже.

— Ваше величество, подскажите, как быть моей дочери, — обратилась она к королю. — Эбриль — официальная невеста Аршера Моргари, и я желаю знать, когда состоится их бракосочетание. Мы с дочерью устали ждать.

— Матушка, — простонала сама Эбриль, заливаясь румянцем.

Но леди Ньюборд была непоколебима. Она в упор смотрела на короля в ожидании ответа.

— Так не ждите, — произнес тот. — Советую вам подыскать дочери другого мужа.

— Но как же… У нас договоренность!

— Главный королевский ловчий Аршер Моргари женат, — слово взяла королева. — Как вы себе представляете его брак с вашей дочерью, леди Ньюборд? Предлагаете ему завести гарем? Так мы не в Южном королевстве, где подобное практикуется. У нас на одного мужа приходится одна жена. Но, возможно, кто-то знает причину, по которой этот брак следует расторгнуть? — поинтересовалась королева. — Так пусть скажет об этом сейчас или замолчит навеки.

После слов супруги король обвел взглядом собравшихся и особенно долго задержался на мне. Ждал, повторю ли я вчерашнее требование о расторжении брака.

Но я промолчала, помня наш с Аршером уговор, и его величество довольно хмыкнул. Надеюсь, король не требовал рассказать в подробностях о том, как происходила консумация. В противном случае боюсь представить, что Аршер ему наболтал.

— Раз возражений нет, обсуждать больше нечего, — выждав немного, вынесла вердикт королева.

Вот и все. Начиная с этого момента мой брак признан законным и нерушимым. Ох, не не совершила ли я ошибку.

Леди Ньюборд побагровела от заявления королевы, но спорить не посмела. Вместо этого она посмотрела на меня, и я прочла свой приговор в ее глазах.

— Хм, — заметила стоящая за моей спиной Аннабель, — а у нее может получиться то, что не смогла сделать я.

Я тяжело вздохнула. На этих двоих никакого Дара не хватит. Одно обнадеживало — Аршер обещал избавить меня от наглой «тещи».

О выступлении леди Ньюборд быстро забыли. Все потому, что заговорил король.

— На днях состоится королевская охота, — заявил он.

Все заинтересовано притихли. Я в том числе.

— Принцу Годвину, — указал король на наследника, — пора обрести Дар. Охоту проведет главный королевский ловчий.

— Для меня честь добыть Дар для будущего короля, — кивнул Аршер.

— Я желаю такой же сильный Дар, как у вас с Рэйфом, — капризным тоном заявил наследник.

Я едва сдержалась, чтобы не поморщиться. Мало того, что все сделают за него, так он еще и привередничает. Так себе из него получится правитель.

— Мы выбрали для вас единорога, ваше высочество, — ответил Аршер. — Загонщики уже наготове.

— Потрясающе! — захлопал в ладоши наследник. — Ты слышал, папа, я буду обладать Даром самого единорога — символа нашего славного королевства.

— Сначала поймаем его, а потом отпразднуем, — король был настроен менее оптимистично. — Мы хотим пригласить всех присутствующих присоединиться к охоте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению