Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

— Ничего не понимаю. Кажется, крючок зацепился за что-то на дне, — и, держа в руках удочку, Тайрен развернулся к прислуге, словно надеясь, что они скинут одежду и полезут в студеную воду, дабы освободить крючок из плена.

— Позвольте, я вам помогу, — вызвался Дрейк. Он подошел к незадачливому рыбаку, взял у него из рук удочку и удерживая ее на весу правой рукой, левой провел по удилищу, выпуская из рук магию и воздействуя на леску.

Не прошло и минуты, как вода в озере, в месте, куда была заброшена леска, забурлила. Я отчего-то удивилась. Это показалось странным. Не ведая почему, приподнялась и вытянув шею проследила за действиями некроманта. А он вдруг словно окаменел. И под непонимающим взором остальных просто оборвал магией леску. Вернув удочку Тайрену, Дарен бросил быстрый взгляд на Нортона Хейвуда проговорив:

— Зацепилось слишком сильно. Крючок — это же такая малость.

Мне же ой как не понравилось, какими взглядами обменялись эти двое.

Что там было в воде? И почему некромант не решился достать это при всех?

От нехорошего предчувствия внутри все будто похолодело.

— Вот вы все испортили, Дрейк! — возмутился было Тайрен, но Хейвуд заговорил, не позволив гостю продолжать.

— Мы уже долго рыбачим, господа. И совсем забыли о том, что с нами дамы. Улов достоин похвалы, но нам пора. Скоро начнет холодать. Здесь всегда так к вечеру.

— Мне кажется, там вполне мог оказаться и огромный сом! — проговорил важно Тайрен, пока шествовал прямиком к своей невесте. Он вальяжно поклонился ей и протянул руку, предлагая вернуться в замок вместе. Линара, просияв от удовольствия, приняла руку лорда и бросила на меня взгляд полный превосходства, отчего я, не выдержав, закатила глаза.

Вот совсем не завидую ее доле и выбору. Боги, хвала им, отвели меня от этого союза. И как только раньше не видела, сколько самодовольства в этом никчемном господине?

— А вы разве не идете с нами? — спросил кто-то из гостей, обращаясь к Нортону и некроманту.

— Боюсь, мы немного задержимся. Идите без нас, — ответил Хейвуд и перевел взор на нас с миссис Форест.

— Отведите детей, — велел он, не обращаясь ни к кому лично.

— Да, милорд, — кивнула няня, и я с большой охотой поманила Каролин и Адама взмахом руки.

И если девочка пошла, на удивление, безропотно, то Адам вдруг принялся канючить, уговаривая отца позволить ему остаться и посмотреть, как они с мистером Дрейком станут доставать из озера снасти.

— Да никак, — бросил коротко хозяин замка. — Обрежем и все. Ступай с мисс Эванс, вам с Каро надо привести себя в порядок перед предстоящим ужином.

Адам было принялся капризничать, но холодный взгляд отца и мальчик понуро поплелся ко мне и даже позволил взять себя за руку.

— Ну, мастер Адам, отца надо слушаться, — проговорила я и мы направились к замку следуя за гостями и Каролин, которая шла рядом с миссис Форест.

— Я и слушаюсь, — ответил мальчик. — Но мне просто хотелось еще побыть с ним и с мистером Дрейком.

— Тебе нравится друг отца? — я улыбнулась и посмотрела на ребенка.

— Да. Он интересный. За столом рассказывает мне много любопытных вещей и еще он говорит, что любит животных, — ответил Адам.

Уже на ступенях невольно обернулась и посмотрела на озеро. Оба мужчины, лорд Хейвуд и мистер Дрейк, стояли у озера и о чем-то говорили. В нашу сторону двигались лакеи. Один нес ведра с уловом господ, второй — стулья. Еще у одного в руках оказались удочки, а оставшиеся двое убирали навес и столики. Но меня интересовали только два друга — мага. Некромант и наниматель.

Если бы не Адам, наверное, задержалась бы тут, на ступенях, чтобы посмотреть, что затеяли маги. Тайрен, сам того не зная, видимо, выловил из озера неприятный сюрприз как для хозяина дома, так и для некроманта.

Отчего-то, подумав так, вдруг поняла, что совсем не хочу пробовать сегодня рыбу.

Адам потянул меня за руку, и мы поднялись к двери. Лакей, услужливо застывший у двери, с поклоном проводил нас взглядом.

— Мастер Адам, идите ко мне! — позвала мальчика няня. Они с Каролин стояли у подножья лестницы и в ожидании глядели на нас.

— Мисс Эванс, вы можете идти к себе, я провожу детей, — сказала женщина.

— Хорошо, миссис Форест, — ответила ей и отпустила ладошку маленького лорда. Он тут же побежал к няне, а я посетовала о том, что сменила покои. Из окон моей прежней гостиной было отлично видно озеро. А из новых вид был больше в сторону моря.

Вздохнув и подобрав юбки, прошла вперед, не обращая внимания на Тайрена и Линару, которые, кажется, не спешили отправиться к себе.

* * *

Тишина была почти благословенной. Ушли слуги, ушли гости. Нортон и Дарен остались вдвоем у водоема. Некромант присел на корточки и склонился к самой воде, прислушиваясь. Хейвуд последовал его примеру.

— Как думаешь, что там? — спросил он у друга.

— Скоро узнаем, — отозвался Дрейк. — Но ничего хорошего, полагаю.

— Ты меня пугаешь, — мрачно заявил хозяин замка.

— Я просто радуюсь тому, что нашему милашке Тайрену не удалось выудить это из воды. Иначе бедные леди непременно подняли бы шум, или, того хуже, попадали в обморок. — Дарен повернул лицо к другу и спросил: — Что вообще может связывать тебя и этих… — он тактично промолчал, но Нортон все прекрасно понял.

— Отголоски прошлой жизни, — последовал ответ.

— А если конкретнее? Уж прости мое неуемное любопытство!

— Тайрен моя родня. По бывшей жене. Дальняя, но все же. И да, я не обязан принимать их у себя, но они последнее связующее звено с той, прежней жизнью.

— По-моему, лучше никаких родственников, чем такой, — проговорил некромант и сменил тему, — мне понадобится твоя помощь. Как тогда, на кладбище.

— Хорошо, — кивнул маг.

— Достань мне это из воды. Нужен бы мешок. Полагаю, там кости. В озере полно рыбы, так что вряд ли от тела осталось много, если это, конечно, то, о чем я думаю.

— Что-то подсказывает мне, что за ужином я совсем не захочу пробовать рыбу.

Друзья переглянулись, затем Дрейк поднялся на ноги и обернулся к замку.

— Я за мешком. А ты уж тут постарайся. Желательно, чтобы никто из гостей и домочадцев не видел то, что мы собрались делать.

— Я поставлю заслон. Не беспокойся, — произнес Хейвуд и опустил руки в воду, предварительно закатав рукава по локти.

Глава 11.

Вода пропускала магию неохотно. Казалось, что-то противиться в этой толще воды, не выпускает свою страшную тайну на поверхность, но Хейвуд продолжал тянуть, выпуская силу и глядя с каким-то торжеством, как поверхность начинает бурлить. Там, где была заброшена леска, из воды поднялся воздушный пузырь. Он лопнул, выпуская сонм брызг, и по глади озера поползли круги. Вода забурлила, закипела. Нортон потянул на себя. Не удержавшись, оглянулся назад, едва услышал тихие шаги. Это возвращался Дрейк.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению