Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Некромант бросил на берег мешок и присел на корточки рядом с Нортоном. Встретил его взгляд и коротко кивнул.

— Отличный заслон. Из дома ничего не видно. Просто озеро, — сообщил он другу. — Все же, ты не подрастерял навыки, — добавил с усмешкой и пошутил, — если решишь податься в королевский сыск, могу дать отличные рекомендации.

— Очень смешно, — фыркнул хозяин замка и снова посмотрел на озеро.

— А вот и наш улов, — мрачно проговорил Дарен, когда на поверхности показалось нечто серое и бесформенное. — Тяни к берегу.

— Тяну, — Нортон шевельнул пальцами в воде. Она была холодной. Источники, впадавшие в озеро, делали его непригодным для купания с этого берега.

Дрейк даже вытянул шею, глядя, как повинуясь магии друга, к берегу плывет это нечто, разглядеть которое пока не представлялось возможности.

Но вот оно достигло берега, и некромант поднял руку, простирая ее над уже различимым куском мешковины. Нортон встал, отряхивая пальцы от капель, и отошел на шаг назад, позволяя другу действовать дальше.

Отчего-то прикасаться к мешку, который был поднят из воды, не хотелось ни одному, ни другому мужчине. Но вот улов был опущен на берег. Два резких взмаха руки, разрезавших воздух, и взору друзей в свете распускающегося цветка заката предстало ужасающее зрелище.

— Череп, — произнес коротко некромант.

— И, судя по виду, очень старый. Я, конечно, спорить не берусь, но могу побиться об заклад, что этот череп не принадлежит пропавшей гувернантке, — произнес лорд Хейвуд.

— Я же говорю, ты просто создан для сыска! — не глядя на друга констатировал Дарен, после чего присел у находки и осмотрел ее не прикасаясь.

— Кому он может принадлежать, нет идей? — спросил Дрейк тихо, когда, закончив свой беглый осмотр, с помощью магии переложил находку в принесенный специально для этого дела мешок.

— В истории моего рода достаточно тайн, — пожал плечами друг. — Ты сможешь призвать душу и узнать, кому принадлежит этот череп?

— Полагаешь, это каким-то образом может быть связано с гибелью женщин?

— Я просто хочу знать и да, не отказываюсь от подобной версии.

— Я попробую, — Дрейк завязал мешок и поднял. — Пойдем. Нам пора. Иначе наши гости заподозрят неладное и, кстати, друг мой, прошу, распорядись, чтобы лично мне к ужину приготовили хороший кусок мяса. Я не особо впечатлителен в силу профессии, но отчего-то совсем не желаю есть эту рыбу.

— Как и я, — усмехнулся Нортон и, снимая морок, шагнул к замку, уже не радуясь тому, что затеял эту треклятую рыбалку.

На ужин меня не пригласили. И в покои принесли совсем не рыбу. Это был отличный кусок хорошо прожаренного мяса, что лишь убедило меня в моих подозрениях.

Что, если некромант и лорд Хейвуд обнаружили в озере тело пропавшей мисс Вуд? Одна мысль об этом прогоняла всякий аппетит и оставалось надеяться, что Тайрен выловил нечто иное, а не останки. Но в это верилось с трудом.

Стук в дверь заставил меня отложить учебники, над которыми сидела после трапезы. К этому моменту горничная успела унести грязную посуду и передо мной стоял пузатый фарфоровый чайник, чашечка и тарелка, полная песочного печенья.

— Кто там? — спросила, повернув голову в сторону двери.

— О, это я, — прозвучало в ответ. — Можно войти?

— Конечно, миссис Форест. Я вам всегда рада, — отложив книгу, проследила, как няня вошла в мою гостиную и устроилась напротив заняв второе кресло перед камином.

— Как прошел ужин? — спросила я больше из любезности, чем желания узнать подробности.

— Замечательно. Рыба была восхитительна, правда, дети и хозяин, да еще мистер Дрейк, отчего-то предпочли мясо, и это очень обидело лорда Тайрена, — сообщила женщина. — Причем Адам изъявил желание попробовать рыбу, но отец ему запретил. Даже не знаю почему. А леди Каролин рыбу не любит. Она даже обрадовалась, когда ей подали мясо.

— Вот как! — Опустив взгляд, подумала о своем ужине. Мне ведь тоже подали мясо. Совпадение? Боюсь, что нет.

— Меня посадили с господами, конечно, за самый дальний угол стола, но какая это была честь для меня, простой няни, — восхитилась миссис Форест. — И эти благородные господа говорили со мной, задавали вопросы и были очень милы. Особенно леди.

Взгляд женщины стал вопросительным. И я приготовилась отвечать на вопросы.

— Почему вас не приглашают? — спросила она. — Я удивлена и подобное кажется мне несправедливым.

— А вы разве еще не знаете? — улыбнулась в ответ на вопрос няни. — Лорд Кристиан Тайрен во всеуслышание признался о том, что мы были когда-то помолвлены. Думаю, его нынешней невесте неприятно находиться за одним столом со мной.

— О! — моя собеседница изобразила удивление. Вот только по глазам поняла: она все знает. Да все уже знают. Впрочем, никто ничего и не скрывал. Вот только стало неприятно от показной неосведомленности собеседницы. Впрочем, если она рассчитывала таким образом разузнать у меня подробности моей помолвки и несостоявшегося брака, то миссис Форест постигнет разочарование, поскольку я не собиралась открывать перед ней душу. Что говорить, я даже собственной матери не все рассказывала. А вот отцу…

Опустив взгляд, вспомнила отца и наши доверительные отношения. Матушка всегда смеялась и удивлялась, что ее старшая дочь больше рассказывает о себе отцу, а не матери.

— Наверное, я вас задела за живое, — предположила извиняющимся тоном няня. — Поверьте, у меня такого даже в мыслях не было. Но я прекрасно вас понимаю, милая мисс Эванс. Лорд Тайрен такой приятный молодой мужчина. Конечно же, вам грустно видеть его с другой после того, как вы считали его своим будущим мужем.

— Поверьте, не так уж и грустно, — я подняла взгляд и улыбнулась. — Все уже в прошлом. Не стоит мне сочувствовать, — а про себя подумала, что меня вполне можно было бы даже поздравить с избавлением от такого брака.

— Я рада, что вы такая сильная девушка, — кивнула ободряюще женщина. — Я в вашем возрасте была очень чувствительна к вопросам любви и особенно печальной.

Мы поговорили еще немного на удаленные темы и более к моему облегчению, не затрагивали темы лорда Тайрена и леди Линары. А еще спустя несколько минут миссис Форест поднялась, пожелала мне спокойной ночи и удалилась к себе.

Я вызвала служанку. Подождала, пока Мария уберет со стола и отправилась умываться. Но из головы никак не шла рыбалка и странный улов, который не поспешили продемонстрировать нам ни лорд Хейвуд, ни господин некромант.

А в том, что Кристиан поймал нечто страшное, уже не сомневалась.

Дрейку удалось пронести в замок Нортона свою страшную находку. И сразу после ужина, дождавшись, когда остальные гости отправятся спать, в сопровождении хозяина дома спустился в подвал, где Хейвуд выделил другу небольшую обустроенную комнату. У Нортона оставалось несколько помещений для магических занятий, хотя он теперь почти там не бывал и мало практиковал магию. У владельца огромного поместья хватало других дел, более, как он считал, важных.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению