Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— Я бы сказал, что это полная ерунда, если бы верил в подобного рода совпадения. А я не верю.

— Люди порой, сами того не ведая, пробуждают зло. Кто-то от зависти, кто-то от злости.

— Каролин не злой ребенок, — возразил Нортон. Слова друга были ему неприятны.

— А я этого и не говорил. Но в своем стремлении напугать мисс Эванс она могла не рассчитать силы. — Дрейк замолк, заметив, как изменилось лицо друга. — Я разговаривал с Каролин. Ничего такого она не почувствовала, когда творила заклинание. Но девочка слишком неопытна.

— Она слишком мала, чтобы иметь этот опыт. И поверь, я бы многое дал, чтобы моя дочь не обладала подобным даром. Это тяжело. Ты знаешь, как никто другой, — рука Нортона сжала стакан с такой силой, что еще немного и он просто бы рассыпался в пальцах мужчины. Но Хейвуд вовремя остановился и разжал пальцы.

— Дело даже не в этом. Нет никакой разницы, с чьей помощью пробудился признак. Главное — найти его, узнать, чего она хочет и отпустить бедняжку туда, где ей полагается быть.

Хейвуд коротко кивнул. Взял стакан и сделал глоток.

— О чем вы разговаривали с мисс Эванс у озера? — вдруг спросил он и Дарен приподнял в удивлении брови.

— О ее покоях, — тут же ответил некромант. — Я предложил леди перебраться в другие.

— Леди… — проговорил тихо и задумчиво Нортон. — Она интересная девушка. Но что ты знаешь о ее судьбе? Ты, который в курсе всех столичных новостей и сплетен. Почему ее отец не оставил девушке наследство?

— О, это темная история, — Дарен качнул головой, затем поднялся на ноги и подошел к камину встав спиной к огню. — Теперь, когда я узнал мисс Эванс, то хотел бы помочь ей разобраться в этом. У нее, чтобы ты знал, помимо матушки есть еще и две младшие сестры. И, насколько я понял, все стеснены в средствах.

— А Тайрен, полагаю, отказался от помолвки, когда мисс Эванс осталась без средств к существованию? — проговорил Хейвуд. — Но почему отец девушки не позаботился о ней и о других своих дочерях?

— Все досталось сыну. Я не знаю подробностей, могу лишь высказать предположения.

— Выскажи. Мне интересно.

— Я думаю, что гибель лорда Эванса подстроили. И возможное завещание, по которому его дочерям от второго брака полагалось содержание, как и супруге, просто уничтожили. Не верится мне, что лорд Эванс, о котором я слышал только положительное, не позаботился при жизни о своей семье, зная, что его сын и наследник не благоволит к мачехе и сестрам.

Хейвуд кивнул.

— И все же, если он был здоров и относительно молод, то вполне мог не задумываться о смерти, — предположил мужчина. — Это естественно.

— Сильно сомневаюсь, — Дрейк сложил руки на груди. — Я разберусь с этим, но сперва мы уладим твою проблему с призраком и убийцей.

— Думаешь, обе смерти взаимосвязаны? — спросил Нортон.

— Боюсь, что да, — ответил ему друг.

* * *

Новые комнаты, которые мне выделили в замке, находились на том же этаже, но уже в крыле, где жили дети. Так что, теперь мы с миссис Форест стали почти соседками. Даже моя дверь находилась напротив ее двери, что необычайно обрадовало женщину, которая, услышав шум и возню, вышла в коридор.

Едва завидев, как прислуга переносит мои вещи в соседние покои, няня подошла ко мне, удивленно глядя в глаза.

— Вот, переезжаю, — улыбнувшись, сказала женщине. — Будем соседями.

— И замечательно, — проговорила миссис Форест. — Теперь мы сможем с вами трапезничать вместе! Но позвольте спросить, что послужило причиной? — она взяла меня за руку и мы отошли в сторону. Так что, пока горничные перестилали кровать и снимали с мебели чехлы, у нас было время поговорить. Только я совсем не знала, как ответить на ее вопрос.

Решив не лгать, в то же время, понимала, что и правду рассказать не могу. А потому ответила то, что посчитала правильным в данной ситуации:

— Это распоряжение лорда Хейвуда. Видимо, милорд решил, чтобы я находилась ближе к детям. Так мы с вами можем присматривать за ними по очереди.

Ответ вполне удовлетворил няню. Кивнув, она произнесла:

— Пойдемте же ко мне. Выпьем чаю, пока у вас наводят порядок. Детей я уже уложила. И у нас есть время поговорить. Только не понимаю, к чему такая спешка. Ведь можно было переселить вас и утром, пока идут занятия.

— С господами не спорят, — улыбнулась в ответ и миссис Форест, взяв меня под руку, направилась к своим покоям.

Уже внутри, усадив меня в кресло, женщина вызвала прислугу и попросила принести нам чаю. Служанка вернулась быстро и на столике появились, помимо кружек и чайника, блюдо с печеньем и вазочка, полная вишневого варенья.

— Благодарю, Эмма, — кивнув служанке, миссис Форест отпустила ее взмахом руки и собственноручно разлила по кружкам горячий чай.

— Позволите спросить? — она сделала глоток и улыбнулась.

— Конечно, — я взяла кружку в руки, грея ладони о тепло фарфора.

— Мне кажется, что вы не очень ладите с леди Каролин, — тихо произнесла няня.

— Вам не кажется. — Вздохнув, добавила: — Она просто не воспринимает меня. Но это пока. Неделя не может быть в таком деле показателем. Я надеюсь, что смогу найти тропинку к ее сердцу.

— О, леди Каролин у нас с характером. Даром, что девочка. Им бы с мастером Адамом поменяться местами. Впрочем, вы не падайте духом, Вивиан. Каролин еще не понравилась ни одна гувернантка, если меня не подводит память. Так что дело не в вас.

— Может быть, она просто пытается привлечь внимание отца? — Я пригубила чай. Он оказался вкусным. Пах листьями земляники и мяты. В меру подслащенный, в меру горячий.

— Мне тоже иногда так кажется. — Миссис Форест вздохнула. — Она, по моему разумению, просто боится, что ее отец влюбится и женится снова.

— Это естественно. Но гувернантки лордам не пара, — я сделала еще глоток и невольно зажмурилась. Как же вкусно. И успокаивает. — У милорда должна быть еще супруга. Он молод и не обязан оставаться один. Возможно, есть какая-то леди, которая нравится лорду Хейвуду?

— О, — рассмеялась миссис Форест. — В нашей глуши нет никого, кто мог бы заинтересовать хозяина. Хотя, все гувернантки до вас, да и вы тоже, моя милая, очаровательные и молодые девушки. К тому же постоянно на виду у милорда.

— Глупо. Лично я не намерена флиртовать с лордом Хейвудом, — слова няни меня позабавили. Но стоило отдать им должное. В них было зерно правды. Невозможной, но все же…

Впрочем, меня совсем не интересовал наниматель, как мужчина. Я приехала работать и буду делать то, за что мне платят деньги.

Заметив, что данная тема меня не особо интересует, миссис Форест заговорила о себе. Рассказала немного о своей жизни до того, как попала в услужение к Хейвуду, так незаметно и пролетело время. Я даже удивилась, услышав стук в дверь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению