Все четверо склонились к платку. Шор выглядывал из-за плеча Мейсона, Делла Стрит и Хелен Кендал перегнулись через спинку переднего сиденья.
— Для меня они ничего не значат, — сразу же заявил Мейсон.
— А для вас, мистер Шор? — обратился к нему Трэгг.
Шор выгнул шею и нахмурился в задумчивости.
— Ему плохо видно с того места, на котором он сидит, лейтенант, — заметил Мейсон. — Наверное, мне лучше выйти из машины. Тогда ему будет удобнее.
— Хорошо, — согласился Трэгг. — Только ни к чему не прикасайтесь.
— Я могу поинтересоваться, где вы их взяли?
— Они были точно так же завязаны в платок, как я их принес, и лежали на сиденье рядом с трупом.
— Правда? — удивился Мейсон, поворачиваясь в передней части машины и стараясь ничего не задеть. — А до платка я могу дотронуться?
— Да. Отпечатки пальцев с ткани мы пока снимать не научились.
Мейсон пощупал платок.
— Высококачественный материл, — заметил он. — Мужской платок. Цвет несколько странноватый, не так ли, лейтенант?
— Не исключено.
Как только Мейсон вылез из машины, Джеральд Шор занял его место и воскликнул:
— Боже, да это же часы моего брата!
— Вы имеете в виду Франклина Шора? — уточнил лейтенант Трэгг.
— Да, — кивнул возбужденный Джеральд Шор. — Это определенно его часы и… ручка тоже!
— На ней выгравированы инициалы «Ф.Б.Ш.», — сухо заметил Трэгг. — Они и навели меня на мысль, что она может принадлежать вашему брату.
— Да. Ручка его, — подтвердил Джеральд Шор.
— А карандаш?
— Насчет карандаша я не уверен.
— Записная книжка и футляр для визиток?
— Я не в состоянии вам здесь помочь.
— Нож?
Джеральд покачал головой.
— Часы и ручка — да. Насчет остального ничего сказать не могу.
— Часы идут? — поинтересовался Мейсон.
— Да.
— Давайте повернем платок таким образом, чтобы посмотреть на циферблат часов, — предложил Мейсон.
— Это самые обычные часы, — сообщил Трэгг. — Но на обратной стороне выгравированы те же инициалы, что и на ручке, — «Ф.Б.Ш.».
— Очень интересно. Но все равно давайте взглянем на циферблат, — настаивал Мейсон. — Вдруг заметим что-то важное.
Адвокат взялся за краешки платка и начал его слегка потряхивать, пока часы наконец не перевернулись.
Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит и быстро ей подмигнул. Она мгновенно опустила руку на замок сумочки.
— Так, что тут у нас? Фирма «Валтхам». Что-то написано на циферблате… Так, читаю. — Адвокат склонился пониже. — Лейтенант, направьте сюда, пожалуйста, луч фонарика.
— Там торговая марка и описание часов, — сообщил Трэгг.
Мейсон склонился еще ниже.
— Очень мелкий шрифт. Слово «Валтхам» написано по прямой, а под ним по окружности идет «Вангард, восемьдесят три камня». Обратите внимание на следующее, лейтенант. Наверху рядом с цифрой «двенадцать» расположен индикатор. Он показывает, когда часы заводились. Рядом с индикатором двадцать четыре цифры, и по положению стрелки примерно можно определить время завода. В нашем случае — шесть часов назад. Любопытно, не так ли?
— Так, — согласился Трэгг. — Однако я не понимаю, какое значение имеет этот факт.
Мейсон взглянул на свои часы и заметил в задумчивости:
— Сейчас половина одиннадцатого вечера. Это означает, что часы Франклина Шора заводили в четыре тридцать или в пять вечера.
— Вот именно. Мейсон, я надеюсь, что вы меня простите, если я не приду в восторг от выяснения этого. Я давно заметил, что вы начинаете обращать мое внимание на улики не потому, что хотите, чтобы я ими заинтересовался, а потому, что намерены отвлечь меня от того, что вы специально стараетесь не упоминать.
Лицо Хелен Кендал исказила гримаса, когда она через плечо оглянулась на Деллу Стрит и громким шепотом сообщила:
— Как я рада, что я не жена лейтенанта Трэгга!
Мейсон внимательно посмотрел на Хелен. Она быстро оценила ситуацию.
— Лейтенант не женат, — сказал Мейсон.
— Меня это не удивляет, — ответила Хелен. — А вы?
— И я нет, мисс Кендал. Мне говорят, что если… Ладно, Трэгг, продолжайте.
— Насчет ручки я не сомневаюсь, — заявил Джеральд Шор. — Я помню, что он ею очень дорожил.
— Он все время носил ее с собой? — уточнил Трэгг.
— Да.
Мейсон подошел к Делле Стрит, чтобы проверить, правильно ли она поняла его сигнал.
На коленях у секретарши лежал блокнот, и она стенографировала весь разговор.
Адвокат достал свой блокнот и карандаш из кармана и записал несколько цифр.
— В машине мы нашли труп Генри Лича, — сообщил Трэгг. — У него в кармане лежит водительское удостоверение, выданное на его имя. Адрес: гостиница «Ворота замка». Вероятно, он постоянно жил там. В бумажнике несколько кредиток и визитки. На всех указана фамилия Лич.
— Послушайте, лейтенант, — возбужденно обратился к Трэггу Джеральд Шор, — этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Я надеюсь, вы понимаете важность раскрытия той старой тайны.
Лейтенант Трэгг кивнул.
— Если мой брат жив и здоров — это крайне важно. Подобная новость перекроет убийство Лича. Я считаю, что нельзя терять ни минуты и ни в коем случае не упустить ни одно из важных доказательств.
Трэгг прищурился.
— А почему возвращение вашего брата должно перекрыть убийство? — спросил он.
— Я говорю как адвокат.
— Вот именно. А я — как детектив.
Шор посмотрел на Мейсона, а потом быстро отвел глаза.
— Мой брат занимал важное положение. Насколько я понимаю, подобное нельзя утверждать насчет Лича, проживавшего во второсортной гостинице с сомнительной репутацией.
— Продолжайте, — подбодрил Трэгг. — Вы еще ничего не сказали — пока.
— С юридической точки зрения ситуация в том и другом случае сильно отличается. Понимаете… я надеюсь, вы уяснили, что я имею в виду.
Трэгг с минуту обдумывал слова Шора, а потом задал вопрос:
— Завещание?
— Я на него не ссылался.
— Но подразумевали?
— Не как основную цель.
— Но как один из аспектов?
— Да, — с неохотой согласился Шор. — Как один из аспектов.
— Лейтенант, разве при сложившихся обстоятельствах мы не вправе увидеть все, что находилось в карманах убитого? — поинтересовался Мейсон.