Они остановились перед дверью в здание.
— Ну что, позвоним по домофону Карлотте, чтобы она открыла нам? — спросил Пол. — Или лучше позвонить в какую-нибудь другую квартиру?
— Если у тебя есть ключ, то можно справиться самостоятельно, — заметил Мейсон. — Не нужно особо хитрого ключа, чтобы открыть такой замок…
— Смилуйся, Перри.
— Смелее, Пол, открывай.
— У тебя есть ключ? — Дрейк вопросительно посмотрел на Фрэнка Холта.
— Конечно, — сказал тот и быстро открыл дверь.
— Говорить буду я, — предупредил Мейсон. — А вы не снимайте шляпы — это самый лучший способ притвориться полицейскими, и прицепиться будет не к чему. Пошли.
Они поднялись на лифте, нашли квартиру Карлотты Типтон, и Мейсон постучал в дверь. Послышалось какое-то движение, потом донесся звук, будто кто-то тащил по полу тяжелый предмет. Наконец дверь открылась. На пороге появилась женщина и тут же сделала шаг назад при виде столь официально выглядевшей группы незнакомых ей людей.
— Что… Что это значит?
Мейсон уверенно вошел в квартиру, проследовав мимо хозяйки. Повсюду были видны следы сборов. На диване лежали сложенные предметы туалета. Открытый чемодан на полу заполнили наполовину. Второй чемодан, закрытый и перетянутый ремнями, хозяйка отодвинула в сторону, когда пошла открывать дверь.
Рыжеволосая Карлотта Типтон, женщина с хорошей гладкой кожей, была чуть выше среднего роста, лет тридцати на вид. Она уже надела юбку и блузку, но еще не успела накраситься, глаза у нее слегка припухли, что в равной мере могло быть результатом слез или злоупотребления алкоголем накануне.
Делла Стрит решительным шагом направилась к стулу, стоящему у стола, села, открыла блокнот и приготовила карандаш.
Фрэнк Холт подошел к окну, вынул из кармана сигару, сунул ее в рот и, откинув полы пиджака, засунул большие пальцы в проймы жилета.
— Ну, Карлотта, дело выглядит совсем плохо, не так ли? — заговорил Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— Вы потеряли источник доходов.
— Это… не в этом дело. Я потеряла друга.
— Может, вы нам расскажете об этом?
— Он убит, вот и все, что я знаю.
— Вы любили его?
— Он был моим другом.
— Это он платил за квартиру?
— Нет.
— Понимаю, — сказал Мейсон. — Вы уезжаете потому, что время от времени вам необходимо менять окружение?
Она ничего не ответила.
— Попробуем прояснить ситуацию, — продолжал Мейсон. — Хайнс ожидал здесь телефонные звонки. Что он делал после того, как ему звонили?
В ее глазах отразилось удивление.
— Я никогда не интересовалась делами Боба, — сказала она.
— Но вы знали, что он ожидал здесь телефонные звонки, а потом куда-то звонил сам?
— Да.
— Вы знали, кому?
— Тогда еще нет.
— Он говорил по телефону, чтобы сразу же позвонили по такому-то номеру?
— Да.
— Может быть, вы расскажете нам, что произошло вчера? Что вы знаете об этом убийстве?
— Кто вы?
— Меня зовут Мейсон.
— Боб был моим близким другом, — сказала Карлотта. — Мы хотели пожениться. Я связывала с ним большие надежды. Позже я узнала, что он содержит другую женщину.
— Кого?
— Как кого? Эту Хелен Ридли.
Мейсон бросил быстрый взгляд на Пола Дрейка.
— Вы думаете, что Роберт Хайнс содержал Хелен Ридли?
— Да.
— Вы читали сегодняшние утренние газеты?
— Нет. Я только собиралась выйти из дома. Мне не доставляют газет по утрам. Я привыкла слушать новости по радио.
— Понимаю. Каким образом вы узнали, что Хайнс содержит Хелен Ридли?
— Я заметила как-то, что он странно себя ведет, и позже узнала, в чем дело.
— Как?
— Я обнаружила у него еще один ключ от квартиры в этом доме.
— Вы знали номер квартиры?
— Он был выбит на ключе — триста двадцать шесть.
— Вы знали, кто там живет?
— Нашла имя в списке жильцов внизу.
— И вы узнали, что квартиру снимает Хелен Ридли?
— Да.
— Это она была той таинственной особой, которой звонил Хайнс?
— Ну, я думала, что это как-то связано между собой. Да, скорее всего, это была она.
— Что происходило, когда Хайнс уходил? Вы должны были передавать сообщения Хелен?
— Нет, он всегда оставлял мне телефон, по которому я могла застать его, а если он не мог оставить номера телефона, то звонил каждые полчаса. Он строго придерживался этого правила.
— Вы не были посвящены в подробности его дел?
— Нет.
— Когда вы обнаружили этот ключ?
— Позавчера.
— И что вы сделали?
— Проверила номер квартиры и узнала, что она снята на имя Хелен Ридли.
— Вы разговаривали с Хайнсом на эту тему?
— Нет. Какой смысл расспрашивать мужчину о женщине, с которой он связан, одновременно проживая со мной? Сами подумайте.
— Так что вы сделали?
— Когда он вчера вышел от меня, я пошла за ним. Посмотрела, вызовет ли он лифт. Он спустился по лестнице на третий этаж.
— Вы спустились за ним?
— Да.
— Что он сделал?
— Вошел в квартиру той женщины.
— Постучал?
— Да, постучал и подождал минутку. Это позволило мне догнать его. Я могла смотреть вглубь коридора в щелку, приоткрыв на пару дюймов дверь с лестничной площадки.
— Никто не ответил на этот стук?
— Никто. Но он все равно вошел. Вынул ключ из кармана, открыл дверь и вошел.
— Что вы тогда сделали?
Карлотта Типтон посмотрела на Мейсона, и выражение ее лица внезапно стало враждебным.
— Скажите, почему вас это интересует? — спросила она.
— Вы не хотите отвечать? — вопросом на вопрос жестко ответил Мейсон.
— Нет, я хотела бы только знать… — Она снова стала покорной.
— Ну, так что вы сделали? Прошу отвечать на мои вопросы!
— Что ж, я подождала минуту, подошла к двери и постучала.
— И что дальше?
— Никто не ответил.
— Вы что-нибудь говорили?
— Нет, только постучала четыре раза. Потом, когда никто не ответил, я обо всем догадалась: он был там с этой женщиной!