– Я здесь, – ответила она, нахмурившись, когда Розалинда состроила гримасу, показывающую, что, по ее мнению, это не так.
– Да ну? – Розалинда показала подбородком на противоположную сторону стола. – Тогда почему же ты проигнорировала господина Пина, когда он спросил тебя, что ты думаешь о забастовках рабочих?
Джульетта перевела глаза на господина Пина – он принадлежал к ближнему кругу ее отца и раньше всякий раз спрашивал, как продвигается ее учеба. Если ей не изменяла память, любимой темой его разговоров была астрология, и он вечно что-то рассказывал о расположении западных зодиакальных созвездий. И у Джульетты – даже когда ей было всего пятнадцать лет – всегда был наготове колкий ответ насчет того, что судьба действует не через расположение звезд, а через науку и статистику. Сейчас господин Пин сидел на другой стороне круглого стола и куксился, демонстрируя обиду. Джульетта поморщилась.
– У меня был тяжелый день.
– Это точно, – пробормотала Кэтлин, сидящая с другой стороны от Розалинды, и помассировала переносицу.
Гул голосов в их отдельном кабинете мог соперничать по громкости с гамом в остальной части ресторана. Господин Цай сидел рядом с Джульеттой, но во время таких ужинов, как этот, она не могла поговорить со своим отцом. Он всегда был слишком занят другими разговорами, чтобы сказать ей хоть слово, а ее мать занималась тем, что направляла беседу, идущую за вторым столом в кабинете. Тут было не место для разговоров на приватные темы, поскольку подобные ужины давали членам ближнего круга Алой банды возможность выделиться и снискать расположение господина Цая.
Обычно среди тех, кто хвастался особенно громко, был Тайлер, однако сегодня, как и все последнее время, он был занят выбиванием долгов. Пока Джульетта занималась эпидемией помешательства, ее кузен выполнял ее повседневные обязанности наследницы и явно получал от этого немалое удовольствие. Джульетта напрягалась всякий раз, когда слышала, как он вопит на весь дом, собирая свою свиту, чтобы отправиться выбивать очередной долг – что случалось часто. Создавалось впечатление, что каждую минуту у кого-то из владельцев магазинов и лавок или жильцов в доходных домах случалась просрочка. В таких случаях Тайлер размахивал пистолетом и грозил им страшными карами, пока они не наскребали нужную сумму и не выплачивали Алым то, что были должны. Джульетта понимала, что с ее стороны было бы лицемерно смотреть на своего кузена сверху вниз просто за то, что он, строго говоря, выполняет ее работу, но в нынешней обстановке выбивание долгов казалось ей не совсем справедливым. Люди не платили не потому, что им хотелось поднять бунт, а просто потому, что их доходы упали, поскольку покупателей косила зараза.
Джульетта вздохнула, пошевелив палочками для еды. Блюда стояли перед ними на вращающемся стеклянном столе: жареные утки, рисовые оладьи, поджаренная лапша. Джульетта машинально накладывала еду в свою тарелку и отправляла в рот, почти не чувствуя ее вкуса, а жаль – одного взгляда на эти роскошные яства кому угодно было бы достаточно, чтобы у него потекли слюнки.
Но Джульетта опять ушла в себя. Осознав, что она поднесла ко рту пепельницу вместо своей глиняной чайной чашки, она встряхнулась, вернувшись в реальность, и успела уловить последний слог того, что сказала Розалинда – слишком мало для того, чтобы уразуметь, о чем речь, но достаточно для того, чтобы понять, что ее кузина задала ей вопрос, на который необходимо дать внятный ответ.
– Извини, что? – сказала Джульетта. – Ты о чем-то спрашивала, да?
Но она так и не узнала, какой вопрос задала ей Розалинда, поскольку как раз в этот момент ее отец откашлялся, и все, кто сидел за двумя столами в отдельном кабинете ресторана, тотчас замолкли. Господин Цай встал и заложил руки за прямую как палка спину.
– Надеюсь, все присутствующие чувствуют себя хорошо, – начал господин Цай. – Мне надо вам кое-что сказать.
У Джульетты засосало под ложечкой.
– Сегодня я получил неопровержимое доказательство того, что в Алой банде есть шпион.
В комнате воцарилась гробовая тишина, тяжелая, давящая на плечи. Замерли все, даже официанты – один из них, наливавший чай, так и застыл с чайником в руке.
Джульетта переглянулась с Розалиндой. Ни для кого не было секретом, что в Алой банде имеются шпионы. Да и как иначе? У Алых совершенно точно были свои люди среди рядовых Белых цветов. Так что не требовалось большого ума, чтобы предположить, что и Белые цветы завербовали кого-то из посыльных банды-соперника, особенно если учесть, как часто их люди переходили Алым дорогу.
Однако господин Цай продолжил:
– И этот шпион находится сегодня среди нас.
На мгновение Джульетта испугалась, что ее отец говорит о ней. Неужели он узнал о ее общении с Белыми цветами – с Ромой Монтековым – и понял все не так?
Нет, тут другое, – подумала она, сжав под столом кулаки. Она же ничего не разболтала. Наверняка ущерб был нанесен их финансам, иначе ее отец не сделал бы такое заявление.
Она была права.
– Сегодня от нас ушли трое крупных потенциальных клиентов, отказавшись заключить соглашения о партнерстве, которые были уже готовы, – господин Цай сказал это с таким видом, будто ему до смерти надоели чересчур разборчивые клиенты, но Джульетта видела его насквозь. Она перевела взгляд на свою мать и увидела, что ее плечи напряжены. Они оба были в ярости и считали, что кто-то их предал.
– Им стали известны наши цены до того, как мы их предложили, – продолжал господин Цай. – И они перешли к Белым цветам.
Несомненно, после того как Белые цветы предложили им более низкие цены. А подобными сведениями мог располагать только такой шпион, который вхож в ближний круг. Подобную утечку нельзя было списать на посыльных, такие данные могли уйти к конкурентам только через кого-то из своих.
– Я знаю вас всех, – продолжал господин Цай. – Мне известно, что все вы родились и выросли в Шанхае. Вашим семьям тысячи лет, и у нас общие предки. Если среди вас завелся предатель, то он предал не потому, что верен Белым цветам, а потому, что они переманили его с помощью денег, либо преступной любви, либо, шпионя на них, он просто щекочет себе нервы. Но я уверяю вас… – Он снова уселся на свой стул и взял чайник. Затем недрогнувшей рукой начал наполнять свою чашку, пока напиток не начал переливаться через край, образуя на красной скатерти темное пятно, похожее на пятно крови. Если он продолжит, подумала Джульетта, то чай прольется ему на колени и обожжет их. – Когда я выясню, кто этот шпион, моя кара будет куда ужаснее, чем то, что могут предпринять Белые цветы, если он уведомит их, что больше не будет предавать своих.
К облегчению Джульетты, ее отец поставил чайник до того, как чайное пятно доползло до края стола. Он улыбался, но глаза у него были пустые, как у палача. Ему не нужны были слова. За него говорило выражение его лица.
Это от него, а не от своей матери, Джульетта унаследовала свою жестокую улыбку.