1
Перевод Б. Пастернака.
2
Баба – «папа» по-китайски.
3
Так на Западе называют Первую мировую войну.
4
Но не по доброй воле (франц.).
5
Да пошел ты (франц.).
6
Муниципальная гвардия (франц.).
7
Larkspur – живокость, дельфиниум (англ.).
8
Извините меня, мадемуазель (франц.).
9
Не желаете ли вы потанцевать?
10
Конечно. Пока, Пол.
11
«Мне ненавистен мир и слово «мир», Как ненавистен ты и все Монтекки» – слова Тибальта из трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.
12
Идите со мной. Ни с места (фр.).
13
Нет, месье, у меня уже назначено свидание (фр.).
14
Сейчас же, пожалуйста (фр.).
15
Боже мой (франц.).
16
Поцелуй смерти (голл.).
17
Все в порядке? – Да, в порядке (фр.).
18
Спокойной ночи (фр.).
19
Начало первой главы классического вестерна американского писателя Зейна Грея «Таинственный всадник», действие которого происходит в Колорадо.
20
Дословно – дерьмо (фр.).
21
«Чума на оба ваши дома» – крылатая фраза из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира. Слова Меркуцио, друга Ромео, смертельно раненного двоюродным братом Джульетты Тибальтом и перед смертью призывающего проклятие на семейства Монтекки и Капулетти (переводы А. Григорьева и Т. Щепкиной-Куперник).
Вернуться к просмотру книги
|