Принцесса воров - читать онлайн книгу. Автор: Джен Калонита cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса воров | Автор книги - Джен Калонита

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

– Я тебя не боюсь, – прорычала я, когда Джекс вцепился мне в локоть и попытался оттащить от неё.

Джослин прищурилась:

– Станешь бояться, когда увидишь, на что я способна. Смотри!

Её губы зашевелились, в глазах стал разгораться свет. Джекс поспешно пихнул меня в сторонку, но мог бы и не беспокоиться: в этот раз Джослин решила поиграть не со мной. Гейл пронзительно завизжала, а её партнёра-тролля швырнуло спиной вперёд в стену. Один из факелов свалился и устроил небольшой пожар, от которого заело музыку. Один и тот же музыкальный кусок стал повторяться из раза в раз. Ученики, увидевшие, что Джослин начала колдовать, бросились кто куда в поисках укрытия, а Хельмут заорал и упал на пол. В считаные секунды уже весь класс валялся на полу, зажимая уши руками. Похоже, заклинание Джослин подействовало на всех, кроме меня и Джекса.

– Прекрати! – рявкнула я, но Джослин и ухом не повела. Я повернулась к Джексу: – Мы должны что-то сделать! – Стоило мне произнести эти слова, как в голове зазвучал мудрый совет Джекса: «Позаботься лучше о себе». Но я не могла просто стоять и смотреть, как другие страдают лишь потому, что Джослин вздумалось преподать мне урок.

– Что это за звук? – вскричала мадам Клео, прикрывая ладонями уши. – Джослин, помогите мне!

Похоже, госпожа Морская Сирена в упор не видела, что источником чудовищного шума является именно Джослин. Кайла говорила мне, что Клео не выносит громких звуков, и, судя по всему, это была правда. На моих глазах волосы Клео резко порозовели, потом стали пурпурными, потом зелёными... а потом она завопила так, что вода в аквариуме пошла пузырями, а пол под нами задрожал. Хорошие манеры Клео куда-то подевались, и на мгновение передо мной возникла та самая грозная сирена, какой она была в прошлом. Выглядело это жутко. А после этого по стеклу аквариума побежали трещины.

– Она же нас всех утопит! – вякнул какой-то огр и принялся проталкиваться к выходу.

Джекс ринулся за ним следом. Я уже подумала, что он собирается бросить нас, но вместо этого он выхватил свои карманные часы и разнёс вдребезги дверной замок. Ученики повалили вон из комнаты. Хельмут помог Гейл добраться до двери. Перепуганная пикси рванула прочь с такой скоростью, что впечаталась в стену. Джекс подхватил её на руки. А Джослин всё это время продолжала петь – с необычайно самодовольным видом.

Обернувшись, я обнаружила, что мадам Клео упала в обморок и теперь с дохлым видом плавала посреди аквариума. Что ж, пожалуй, хорошего понемножку. Я прыгнула на Джослин сзади и попыталась свалить её на пол.

– Слезь с меня! – завизжала Джослин, кружась на месте с такой скоростью, что я бы непременно слетела, если бы не вцепилась в неё изо всех сил. (Львиная Грива, конь, на котором мой отец развозит заказы, отличается буйным характером, поэтому я привыкла иметь дело с норовистыми лошадками.) Джослин вертелась и брыкалась, но я держалась крепко. Во всяком случае, петь она прекратила.

Внезапно что-то с силой ударило в нас сбоку, и мы обе рухнули на пол. Подняв голову, я увидела Джекса, который держал свисающий с потолка зеркальный шар.

– Ты пожалеешь об этом, воровка! – прошипела Джослин, придерживая кровоточащую расцарапанную щёку. – И ты тоже, фермерский сынок. Горгульи – пустяк по сравнению с тем, с чем вы столкнётесь в следующий раз. – Вокруг неё заклубился пурпурный дым, и она исчезла.

Я всё ещё пыталась откашляться от этого дыма, когда Джекс подал мне руку и помог подняться:

– Ну, теперь ты у меня дважды в долгу.

– А я думала, ты не особенно любишь помогать другим, – просипела я между двумя приступами кашля.

Джекс пожал плечами:

– Просто я решил, что, если все присутствующие утонут, это принесёт мне больше вреда, чем пользы. Чем меньше в классе останется учеников, тем больше внимания учителей будет сосредоточено на мне.

Мне оставалось только кивнуть.

Мадам Клео издала глухой стон. Решив посмотреть, как она там, мы подошли к аквариуму. Похоже, русалка потихоньку приходила в себя. Я постучала по стеклу – знаю, это совсем не то, что полагается делать с треснувшим аквариумом, но я просто не знала, что ещё предпринять.

– Мадам Клео, вы в порядке?

Клео резко открыла зелёные глаза и уставилась в никуда, словно пребывая в трансе.

– Однажды злодей – злодей навсегда, – произнесла она глухим монотонным голосом, совершенно не похожим на её собственный. – Зло приближается, его не остановить. Берегись, Чароландия... – Её губы скривились в жестокой улыбке. – Сказочная исправительная школа утонет в огне!

Волосы у меня на руках встали дыбом.

– Кажется, её шибануло каким-то заклятием. – Джекс постучал по стеклу сильнее. – Мадам Клео!

Веки Клео бешено задёргались, а потом её тело как будто расслабилось.

– Дорогие мои! – просияла она. – Как приятно, что вы пришли отбывать наказание ко мне. Ой, неужели вас сегодня только двое?

Мы с Джексом переглянулись. Она что, правда ничего не помнит?

– Гм... ну да, – подтвердил Джекс.

– Прекрасно! – Мадам Клео, довольно улыбаясь, почесала шейку вертевшемуся рядом морскому коньку, который всё ещё дрожал от пережитого страха. – Тогда давайте потанцуем!

Глава 12
Королевский день

– Доброе утро, Сказочная исправительная школа! – разнёсся по главному залу непривычно оживлённый голос директрисы Флоры. – Сегодня наконец настал день, которого мы все так долго ждали. Впервые за пять лет принцессы готовы посетить нашу замечательную школу и будут здесь с минуты на минуту!

Набитый до отказа зал (присутствие было обязательным для всех учеников) взорвался ликующими воплями, словно мы тут собрались на концерт суперпопулярных «Фантастических троллей».

Для встречи дорогих гостей из королевского дворца Флора развернула красную ковровую дорожку и вывесила над аркой у входа в зал здоровенное полотнище с надписью «Добро пожаловать в Сказочную исправительную школу!». Школьный ансамбль в очередной раз репетировал королевский гимн, а у высоких входных дверей толпились репортёры свитков «Долго и счастливо», держа наготове перья и бумагу. Мы тоже напряжённо ждали. Вся задняя стена зала была уставлена аквариумами для учеников-русалок и русалов, мадам Клео сияла улыбкой из одного из зеркал Мири. Пригласили даже эльфографа, чтобы он запечатлел прибытие принцесс.

– Я очень надеюсь, что все вы постараетесь произвести сегодня на наших гостей самое благоприятное впечатление, – продолжала Флора. По бокам от неё стояли профессор Харлоу и профессор Вольфингтон, оба в длинных, богато отделанных зелёных нарядах, а рядом с ними – вот тебе на! – торчала Джослин. – Мы подготовили список мероприятий, на которых будут присутствовать королевские особы. Вы все должны были получить его сегодня утром вместе с чистой накрахмаленной униформой.

Мои любимые ботинки опять пропали – на этот раз, видимо, с концами. Единственной обувью, которую я смогла отыскать сегодня утром, оказались уродливые башмаки, в каких в школе ходили все.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению