В комнату зашла Доусон — рассудительная и слегка чопорная немолодая дама.
— Доусон! — сразу же обратилась к ней леди Пемберли. — Возьмите ключи и принесите большую коробку с украшениями! У мисс Мойры один из моих гранатовых браслетов, пусть забирает и второй. Жаль их разлучать. Достаньте и принесите.
Мойра не часто теряла дар речи, однако сейчас не находила слов. Она стояла как вкопанная и смотрела, как Доусон приносит большой ящик, ставит его на столик, отпирает, открывает отделение за отделением и наконец подходит к кровати и вкладывает в протянутую руку леди Пемберли браслет.
Доусон даже слегка рассердилась на мисс Мойру за молчание. Могла бы что-то сказать, поцеловать миледи в знак благодарности, а она стоит себе, словно жена Лота.
— Напомните мне внести изменения в список украшений, и пусть мистер Рамси уберет браслеты из завещания. Будет приятней, если мисс Мойра поносит их сейчас. Спасибо, Доусон, вы свободны.
Когда дверь за горничной закрылась, Мойра подошла и вернула браслет на бархатную подставку.
— Я не могу их принять, кузина Сибилла…
— Но это подарок, — мягко сказала леди Пемберли.
Мойра не выдержала. Ее захлестнула теплая волна благодарности. Она села на краешек кровати, и по щекам ее заструились слезы.
Глава 27
Когда Джастин Лей, припарковав машину, зашел в холл Грэндж-хауса, часы показывали без четверти час. Обратная дорога была приятной. Мойра Лейн, против обыкновения, молчала, что его вполне устраивало. Было о чем подумать.
Не успел он закрыть за собой входную дверь, как из кабинета выглянула Доринда, схватила Джастина за руку и утянула за собой.
— Наконец-то! Нужно поговорить! Ужас, что случилось! Полицейские недавно уехали, а мистер Винтер моет руки.
Джастин прикрыл дверь кабинета.
— Да ты вся дрожишь! Что еще за Винтер?
Доринда не сводила с молодого человека широко раскрытых глаз.
— Поверенный мистера Порлока. Его вызвал инспектор, он приехал часам к одиннадцати…
— Полная биография не нужна… — перебил Джастин.
— Джастин, это ужасно! Они позвонили и вызвали меня, потому что поверенный привез завещание мистера Порлока. Только он никакой не Порлок, а дядя Глен… и все завещал мне.
Джастин присвистнул.
— Не может быть!
— Ужасно, правда? — сказала Доринда.
Джастин взглянул на нее с любопытством.
— И почему же это ужасно?
Доринда была очень бледна.
— Понимаешь, Джастин, у него самого никогда не было денег. Я уверена — он достал их нечестным путем.
— Всего лишь шантажом, дорогая. Откровенным бесхитростным шантажом.
— Ох, какой он… — Доринда поискала слово, однако не нашла ничего более сильного, чем детское «противный». — Как хорошо, что я сразу же отказалась от денег!
— Как отказалась?
— Вот так. Сказала полицейским и мистеру Винтеру, что понятия не имею, почему деньги завещаны мне. А мистер Винтер — очень достойный джентльмен, совсем седой… и трудолюбивый как пчела, только пчелы не бывают седыми… ну, ты понимаешь, — в общем, он поправил пенсне и сказал, что ныне покойный клиент ранее уведомил его, что родственников не имеет и желал бы оформить завещание на племянницу супруги — запомнил ее как милую девочку. Наверное, мне стоило бы быть благодарной, однако он чуть не упрятал меня в тюрьму за кражу, и благодарности я не испытываю. Ведь кражу точно он подстроил! Мне рассказал полицейский — который большой…
— Что ты собираешься делать? — серьезно спросил Джастин.
— Не знаю, — ответила Доринда. — Я хотела сначала дождаться тебя. Мистер Винтер говорит, что нам с ним как поверенным нужно заверить завещание. Если не заверить, деньги уйдут в казну. А если заверить, то я их получу, а потом раздам тем, кого дядя ограбил — это уже моя идея, а не мистера Винтера. А если что-то останется, пожертвую куда-нибудь — детям, например. В общем, я решила — пусть оформляет.
— А много у него было денег? Сколько ты получишь?
— Мистер Винтер не знает точно. Пять тысяч наверняка есть, а может, и больше. Джастин, они хотят, чтобы я переехала сюда.
— Зачем?
— Говорят, так будет легче. Дядя Глен снял дом на год. Мистер Винтер хочет, чтобы я переехала и разобралась с вещами и мебелью. Полиции тоже будет легче, если я останусь здесь.
— Тут полно подозрительных типов, а один из них — убийца! — быстро сказал Джастин. — Нечего тебе тут делать!
— Ну, я тоже не горю желанием, однако полицейские в чем-то правы.
— Ты обещала?
— Сказала, что перееду, если здесь будет мисс Сильвер.
— Мисс Сильвер?
— Я тебе вчера говорила, как мне ее не хватает. Если будет она и ты, то и я не возражаю.
— А как же миссис Окли?
— Знаешь, странное дело. Полицейские с ней говорили после завтрака. Я присутствовала при разговоре, потому что она попросила. Она ужасно несчастна и ужасно напугана. Не могу тебе всего рассказать, однако отсюда я, вероятно, смогла бы хоть как-то ей помочь. В бумагах дяди Глена есть нечто, чего она сильно боится. А поскольку я поверенный, я имею право просмотреть бумаги вместе с полицией и мистером Винтером. И я, конечно, сделаю все, что в моих силах. Бедная миссис Окли! Она, конечно, глупенькая, но любит мужа и Марти и с ума сходит от одной мысли, что рискует их потерять.
Джастин в упор посмотрел на Доринду.
— А не она убила Порлока?
— Миссис Окли? — округлила глаза Доринда. — Она бы не стала!
— Как знать… — проворчал Джастин.
Глава 28
Мисс Мод Сильвер прибыла к вечернему чаю. В черном суконном пальто, старенькой меховой горжетке и черной фетровой шляпке с сиреневой брошкой в форме морской звезды на лбу и сиреневой шнуровкой сзади. Прежде всего выпила чаю — по ее словам, «чрезвычайно бодрящего», затем ее проводили в ее спальню, где она сняла верхнюю одежду и побеседовала с Дориндой.
— Как хорошо, что вы приехали! — сказала Доринда.
— Конечно, приехала! Неправильно вам тут одной! — улыбнулась мисс Сильвер. — Ваша комната ведь рядом? Это хорошо, очень хорошо… А сейчас, мисс Браун, расскажите подробно, что произошло в субботу вечером.
Когда Доринда закончила рассказ, мисс Сильвер похвалила:
— Коротко и ясно!
Потом взглянула на часы, которые прикрепляла на цепочке к лифу, и добавила:
— Пожалуй, спущусь. Сержант Эббот обещал, что прибудет к пяти часам — уже почти пять.
Сержант Эббот отличался пунктуальностью. Он позвонил в дверь, как раз когда они спускались по лестнице, поприветствовал мисс Сильвер — скорее, как любящий племянник, чем как полицейский при исполнении обязанностей, — и препроводил ее в кабинет, а Доринда впервые увидела, что за представительной внешностью скрывается живой человек.