1
Клапем — район в юго-западном Лондоне (здесь и далее прим. перев.).
2
Фриме́р — третий месяц французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 по 1 января 1806.
3
«Так добрые дела блестят в злом мире!» — цитата из пьесы В. Шекспира «Венецианский купец»; «Много шума из ничего» — название пьесы В. Шекспира: «Светильник ночи догорел дотла!» — цитата из пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта»; «Так давайте же есть, пить и веселиться!» — цитата из Ветхого Завета.
4
Английская пословица «The devil takes the hindmost».
5
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга (англ. поэт и драматург, 1812–1889 гг.).
6
Затруднение из-за большого выбора (фр.)
7
Лондонская улица, известная своим традиционным пошивом дорогой одежды для мужчин.
8
Уильям Вордсворт — английский поэт-романтик. 1770–1850. Речь идет о стихотворении «Совершенная женщина».
9
«Пусть стыдится подумавший плохо» — девиз ордена Подвязки.
10
Перевод Фаины Гуревич.
11
Перевод К. Бальмонта.
12
Верно сказано! (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|