Всего лишь легенда - читать онлайн книгу. Автор: Анна Неделина cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всего лишь легенда | Автор книги - Анна Неделина

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Плохие вести, мой старый друг: Случилось так,

Не знаю — как, Переменилась Олиень вдруг!

Ее как будто околдовали, Как будто разум ее отняли. Сменила чувства она легко, Теперь за мужем и далеко.

Было еще шесть куплетов, усугубивших ложь коварного Деспара. Выслушавший партию до самого конца Гарет заметно тронулся умом. Он вскочил, начал нервно ходить по сцене, на что-то решаясь. И, в конце концов, проклял весь род прекрасной Олиени, да и всех ветреных красавиц заодно. А потом совершил странный ритуал и заколол себя в центре магического круга. Хор печально спел мораль по поводу того, как счастье мимолетно, дружба обманчива и хрупка любовь…

— Эту легенду знают все, — сказала жена бургомистра, когда занавес закрылся и под овации Оруан вывел Олиень, Гарета и Деспара поклониться публике. Я кивнул, не зная, как еще выразить уважение городу, чья история строится на проклятиях и взаимном недоверии.

Воспользовавшись тем, что госпожа Одэ пожелала поделиться впечатлениями с подошедшими знакомыми, я попросту сбежал. Пока не заставили петь дифирамбы тонкой натуре Оруана и прекрасному представлению. Против спектакля я не имел ровным счетом ничего, но у меня были дела. Прежде всего, я отправил Мура покрутиться среди слуг. И не забыл при этом намекнуть, чтобы не отвлекался на разговоры с милыми девицами, напоминающими птичек. Стоило Муру исчезнуть, как передо мной появилась Нирелла Оруан, на этот раз без сопровождения.

— Понравилось ли вам представление, господин герцог? — спросила она с легкой улыбкой. Судя по ее краткому, но многоговорящему взгляду, маркиз отсутствует не просто так.

— Разумеется, наш провинциальный театр не сравнится со столичными, — добавила Нирелла и было понятно, что она ждет похвалы. — Мой брат успел наслушаться разного о своей затее. Его даже осуждали. Некоторые всерьез полагали, что он намерен открыть под прикрытием театра веселый дом.

Учитывая выдающиеся данные большинства актрис из массовки, могу понять, откуда это заблуждение.

— Вы гордитесь братом, — заметил я.

— Это так! — с готовностью подтвердила Нирелла и взглянула на меня, ожидая возражений.

— Ему повезло, — заметил я. Нирелла была польщена.

***

За театральной постановкой последовал ужин. Бургомистр с женой так и не оставляли меня, намереваясь усадить за столом рядом с собой. Я увидел Шарлотту и навязал ей свое общество, пока она не навязала свое — Муру. За столом рядом с нами помимо четы Одэ оказались некий баронет Гаро, глуховатый отставной полковник, высоко отозвавшийся о заслугах моего отца в Летней войне, завершившейся Фибергарским миром, а также старуха в тяжелом платье и парчовой горжетке, чересчур стянутой у хозяйки на горле, как будто та боялась уронить голову.

Все они были торжественно представлены мне бургомистром, и будь его воля, он бы представил половину присутствующих, но, к счастью, слуги начали разливать вино по бокалам.

Шарлотта выглядела недовольной. Она даже позволила себе оглянуться раз или

два.

— Вы расстроены, Шарлотта? Не понравилось представление? — поинтересовался я. Шарлотта взглянула на меня так, будто я был виновником всех ее бед. Но ответила светским тоном.

— Не люблю грустных историй.

— Легендам положено быть печальными. Иначе они не могут стать поучительными.

Шарлотта отпила вина из своего бокала. Губы ее приобрели кровавый оттенок. Вино у Оруана было отменное, сортовое, но на мой вкус — слишком слабое.

— Возможно, вскоре Рутин Яр обзаведется еще одной печальной легендой, — произнесла девушка.

— Вы об Эльде Терру? Не верите, что она отыщется?

— Не вижу, чтобы ее действительно пытались искать. Вы взялись на себя труд, а сами сидите здесь… Вас совершенно не беспокоит, что с Эльдой, вероятно, случилась беда? — спросила Шарлотта. В голосе чувствовалась изрядная доля раздражения. Синичка так быстро пресытилась высшим обществом? Но вечер только начался, а молоденькие девушки почитали бы за счастье завести полезные знакомства. Тем более что Шарлотта не обременена сопровождением строгой матери или тетки в отличие от многих здесь присутствующих.

— Вы ведь Младший советник, — с упреком произнесла девушка.

— Это так. Однако сейчас я выступаю как частное лицо, по просьбе графини Терру.

— Но всерьез вы взялись за расследование лишь когда затронули лично вас, — поморщилась Шарлотта. — Говоря откровенно, это меня разочаровывает.

— Почему же? — вежливо поинтересовался я.

— Потому что по рассказам Мура… господина Агата вы представлялись мне совсем другим. Сейчас я в большей степени склонна согласиться с дядей относительно вашей натуры.

А вот это уже действительно интересно! Нет, что думает обо мне ее дядя, я могу представить. Этот господин щедро раздает комплименты, всячески подчеркивая степень шельмованности оппонента. А вот что наболтал синичке Мур — это и правда занимательно… Главное: давно ли он позволяет ей именовать себя столь кратко и по-домашнему? Во мне даже чувство собственника проснулось! Кто это тут претендует на мои игрушки?!

— Он отмечал ваше благородство, обостренное чувство справедливости. Я удивлена, насколько он мог не разглядеть вас, будучи вашим ближайшим помощником.

Я едва не расхохотался. Не знаю, что веселило меня больше — завуалированное оскорбление из уст прекрасной Шарлотты или же высокая оценка, которую дал мне Мур. О чем еще он откровенничает с милой синичкой?

— Называйте вещи своими именами. Агат — мой слуга. А верный слуга не поносит хозяина за его спиной.

Шарлотта поняла, что шпилька не достигла цели. На лице ее выступил румянец.

— Вы — слуга принца. Но мало задумываетесь о своих обязанностях. Судьба бедной девушки не волнует вас столь сильно, сколько сохранность собственного имущества.

Ну да, ну да. Ох уж эта пылкая юность, не признающая границ, различающая лишь яркие цвета благородства и нетленной любви. Ax, Myp, шалун! Вскружил голову девице, а сам — на попятные? Кто же мог подумать, что она окажется такой принципиальной. Не удивительно, что Мур ей приглянулся. И понятно, почему они так быстро поругались.

Я мог бы напомнить, что бегство племянницы — семейное дело графини. Но вряд ли Шарлотта удовлетворится этим. Оказывается, она не только принципиальна, но и романтически настроена. Худшее из сочетаний.

— Выходит, вы полагаете, что исчезновение племянницы графини недостаточно важное дело для Ока, пусть даже и Младшего? — едко спросила Шарлота, выделив «даже».

— Мне вменяется в обязанность заниматься расследованиями против короны, а не против здравого смысла.

— О! Вы осуждаете Эльду Терру лишь потому, что она пропала и тем опорочила свой род? Это первоочередно? Даже если с ней случилась беда — для вас этого не главное?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению