Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

— Беверли! — Грозно сказала мисс Монгроув, переводя гневный взгляд с мистера Баркли на нее и обратно. — Немедленно объясни, что здесь происходит.

— Позвольте, я объясню, миссис Монгроув… — Сайрус мягко улыбнулся, пытаясь усыпить бдительность разъяренной женщины, однако в этот раз его обаяние сыграло ему не на пользу.

— Я наслышана о вас, мистер Баркли! — Надменным тоном сказала она. — Ваша репутация далеко опередила вас, и поверьте мне, вы не тот человек, рядом с которым мне хотелось бы видеть свою дочь! Даже приглашая ее на танец на глазах у сотен людей, вы уже ставите под сомнение ее добропорядочность и благочестие.

Беверли впервые видела, чтобы ее матушка разговаривала с кем-либо в таком тоне, и ей стало не по себе. Мистер Баркли хоть и был не самым серьезным и благородным человеком, но такого обращения точно не заслуживал. Выражение лица Сайруса никак не изменилось, однако из глаз исчезли веселые искры, и он несколько раз сглотнул, словно пытаясь проглотить обиду.

— Я не думаю, что мистер Баркли заслужил подобное обращение, матушка. — Девушка сделала шаг вперед, как будто пытаясь закрыть мужчину от гнева матери.

— Я застаю тебя наедине с самым неоднозначным, самым изворотливым ловеласом чуть ли не во всем Кармифоле, а ты говоришь мне, что он не заслуживает моих слов? — Беверли на самом деле не узнавала свою мать. Она видела явный страх в ее глазах и никак не могла понять его природу. — А что если бы мистер Левенсви был сейчас на моем месте? Если бы Рой застал тебя здесь? Этот бесчестный человек затащил тебя сюда, зная, что ты помолвлена…

— Хватит! — Внутри у девушки все похолодело от того насколько властно прозвучал ее собственный голос, но там же внутри, все взбунтовалось против несправедливых слов матери. — Мистер Баркли ни в чем не виноват. Это я привела его сюда.

— Ты? — Лицо миссис Монгроув вытянулось.

— Мисс Монгроув, не надо. — Прошептал Сайрус.

— Все в порядке, мистер Баркли. — Сказала девушка мягко и снова повернулась к матери. — Прошу прощения, матушка, возможно, я перешла границы, но мистер Баркли поранил руку, и я предложила помощь.

— Для этого нужно было уединяться? — Миссис Монгроув посмотрела на руку мужчины, но убедившись, что дочь не лжет, все же не сменила гнев на милость.

— В зале слишком душно и многолюдно, к тому же дверь я не закрыла. — Сердце Беверли трепыхалось в груди, как маленькая встревоженная птичка, стремящаяся на волю, туда, где безопасно. — Мистер Баркли был против, но я настояла, поскольку считаю, что такую рану не стоит оставлять без внимания.

Мелинда Монгроув смотрела на обоих подозрительно. Эта женщина была само очарование и простота, но только когда дело не касается чести и благополучия семьи.

— И как же вы поранились? — Женщина перевела взгляд на Сайруса, продолжая сомневаться.

Некоторое время в комнате было тихо, и Беверли даже слегка удивилась, что ее спутник не нашелся с ответом. Девушка осмелилась посмотреть на него и увидела лишь пораженный взгляд, устремленный куда-то за спину ее матери. Проследив за ним, Беверли увидела в дверях поразительно прекрасную девушку в восхитительном изумрудном платье. Она была высокой и стройной, а ее осанка выглядела поистине королевской. Светлые волосы уложены очень аккуратно, сложно, но не вычурно, немного великоватый для ее черт лица нос был слегка вздернут, но делал ее надменной, тонкие губы едва заметно улыбались, а зеленые глаза оценивали обстановку. Беверли почти мгновенно ее узнала:

— Принцесса Синтия. — Выдохнула девушка и поклонилась.

Миссис Монгроув последовала примеру дочери, а вот мистер Баркли так и стоял, застыв на месте, словно прикованный. Принцесса слегка склонила голову на бок и улыбнулась шире.

— Ваше высочество! — Восторженно воскликнул Сайрус. — Бесконечно рад видеть вас.

— Мы и, правда, не виделись довольно давно, Сайрус. Я тоже очень рада. — Девушка протянула руку, и мистер Баркли прижался к ней губами, задержавшись в этом жесте чуть дольше положенного.

Беверли ясно видела какую-то незримую связь между этими двумя, но она была явно не романтического характера. Эти двое, похоже, давно знали друг друга, и связывало их не что иное, как глубокая преданность и взаимоуважение. Сайрус выпрямился и развернулся к Беверли и ее матери.

— Позвольте представить вам миссис Монгроув и ее дочь мисс Монгроув. — Сказал он, и принцесса кивнула в знак приветствия. — Принцесса Синтия Лиовольская!

— Это большая честь, быть представленным вам. — Женщина присела в реверансе, почтительно склонив голову. Беверли сделала то же самое.

— Мне тоже приятно познакомиться с вами. — Принцесса Синтия искренне улыбнулась и остановила свой проницательный взгляд на Беверли. Девушка внимательно изучала ее, но не как королевская особа простолюдинку, а как человек, который искренне интересуется ею. — Вы не могли бы оставить меня с мисс Монгроув наедине?

Этот вопрос застал врасплох всех. Мелинда Монгроув изумилась настолько явно, что не смогла этого скрыть.

— Не беспокойтесь, миссис Монгроув, я лишь хочу познакомиться с вашей дочерью поближе, поскольку мало кого знаю в Кармифоле. — Принцесса присела в кресло рядом с камином. — Я не задержу ее надолго, через полчаса она вернется в зал.

— Конечно, ваше высочество. — Женщина поклонилась и, бросив взгляд на Беверли, поспешила к двери. — Мы продолжим этот разговор дома.

Провожая взглядом матушку, Беверли подумала о том, что это самое «продолжение» не обещает ей ничего хорошего.

— Вернись через две минуты, только осторожно. — Сказала Синтия Сайрусу. — Фиби впустит тебя и проследит, чтобы нам не мешали.

Мистер Баркли улыбнулся и снова поклонился, а потом исчез за дверью. Беверли совсем перестала что-либо понимать. Она пораженно смотрела на величественную особу и не понимала, что ей могло понадобиться от нее.

— Я много слышала о вас, мисс Монгроув. — Сказала принцесса, глядя на огонь в камине.

— Обо мне?

— Я прибыла в столицу несколько дней назад, а по пути заезжала в Бромт, где виделась с Самидой. Она рассказала мне о вас. — Слова Синтии привели Беверли в еще большее недоумение.

— Я не знала, что вы знакомы с Самидой, ваше высочество. — Запинаясь и до крайности волнуясь, ответила девушка.

— Об этом мало кто знает. — Принцесса со всей, присущей ей грацией поднялась из кресла. — Самида сказала, что я могу доверять вам.

— Я…, я…

Дверь тихо отворилась, и мистер Баркли тенью проскользнул в комнату.

— Фиби все еще ваш грозный страж! — Засмеялся он, приближаясь к принцессе. — Одно неловкое движение и меня испепелят.

— Брось, Сайрус! — Улыбнулась девушка и в этот момент стала похожа на непосредственного ребенка. — Она знает, что ты безобиден. Ваше давнее противостояние стало уже доброй традицией.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению