Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Она резко развернулась и бросилась прочь от этого ужасного дома и от всего, что ее связывало с ним. Как он не понял? Как мог мистер Баркли не понять, что это приключение далось ей крайне тяжело? Как мог он не заметить, сколько стыда она испытала, сколько унижения? Где-то в глубине души, Беверли надеялась, что Сайрус понимает ее, но это оказалось не так. Мало того, что он не поблагодарил ее, так еще и насмехается, унижая и оскорбляя ее достоинство!

Мистер Баркли настиг ее довольно быстро, ибо осознав, что она осталась на улице чуть ли не в одном красном корсете и чулках, она сама немного приостановилась.

— Не подходите ко мне! — Твердо сказала она мужчине, который попытался взять ее за руку.

— Простите меня, мисс Монгроув! — Сказал он и снова протянул свою ладонь.

— Я думала вы…, я думала…, - она так и не смогла подобрать нужных слов, чтобы объяснить ему всю глубину своего разочарования.

— Я знаю…

— Больше не приближайтесь ко мне.

— Мне придется коснуться вас, чтобы переместить в лавку Мортимера. — Виновато сказал Сайрус.

— И это будет последний раз! — Беверли подняла свои глаза к его лицу и постаралась не пожалеть и своих следующих словах. — Рядом с вами я перестаю быть собой, я совершаю глупые, необдуманные поступки, позорящие меня и позволяющие насмехаться надо мной!

— Я не хотел…

— Позвольте мне продолжить! — Беверли взмахнула рукой, пресекая все его попытки оправдаться. — Войдя в мою жизнь, вы перевернули ее с ног на голову и, судя по всему, ничуть не сожалеете об этом! Я понимаю, что вы преследуете свою цель и она для вас важна, но это вовсе не означает, что вы имеете право топтать мою гордость и самоуважение! Как только мы вернемся в лавку мистера Мортимера, я сообщу ему, что продолжу помогать, только если больше не буду сталкиваться с вами! Я больше не хочу быть такой! Не хочу чувствовать себя так!

Мистер Баркли изменился в лице, вероятно осознавая, наконец, всю тяжесть нанесенного ей оскорбления, но он не стал больше пытаться извиняться, соглашаясь с ее желанием. Он осторожно взял ее за локоть и посмотрел взглядом полным раскаяния, который Беверли предпочла не заметить.

Переместившись в магазин, где она работала, Сайрус тут же отпустил ее и, глядя прямо в глаза, сказал:

— Я жизнь положу на то, чтобы вы когда-нибудь меня простили. — Он коснулся рукой ее волос и исчез.

Несмотря на то, что Беверли считала себя правой, ей стало больно. Какая-то странная пустота овладела ею, стискивая сердце своей холодной безжизненной рукой.

— Так будет лучше. — Прошептала она. — Нам лучше было вообще никогда не встречаться.

Девушку пугало то, как реагировали ее тело и душа на присутствие этого взбалмошного человека. Как замирает ее сердце, когда она тонет в его изумительных глазах, как дрожат руки и колени, когда восхитительный ямочки озаряют его лицо. Все это было совершенно ни к чему. Мистер Баркли не из тех мужчин, с которыми стоило общаться молодой почти замужней девушке. Близость к нему ничего хорошего не могла бы принести ей. Разум твердил, что она поступила правильно, но тень сожаления и тоски все же накрыла ее душу.

Беверли опустилась в кресло за обеденным столом и склонила голову на раскрытые ладони, убеждая себя снова и снова, что иного пути не было. Конечно, она понимала, что он не хотел унижать ее намеренно, что просто увлекся, но тот факт, что все происходящее с ними позволило ему увлечься настолько, что он даже не заметил, кому именно он говорит подобные слова, заставил ее признать, что она зашла слишком далеко. Где та девушка, что впервые переступила порог лавки мистера Мортимера, наполненная гордостью и самоуважением?

Горячие слезы все же потекли по щекам, и девушка дала им волю, не пытаясь удерживать. Тихий шорох одеяния хозяина лавки, вынудил ее поднять голову, а полное сочувствия лицо мистера Мортимера ускорило поток горьких слез. Мужчина опустился в кресло рядом с Беверли и положил руку на ее плечо. Она и хотела и не могла рассказать ему, что именно ее терзает, но этого и не потребовалось. Мистер Мортимер не спрашивал. Он мягко обнял ее и позволил поплакать на дружеском плече.

— Простите нас, мисс Монгроув. Великодушно простите. — Тихо сказал он, поглаживая ее волосы. — Мы зашли слишком далеко, втягивая вас в подобные игры. Этого больше не повториться.

— Я хочу вам помогать, мистер Мортимер. — Всхлипывая, ответила девушка. — Очень хочу, но я больше никогда не вернусь в это место и больше никогда не хочу выполнять ваши поручения вместе с мистером Баркли.

— Уверяю вас, он тоже подавлен.

— Я знаю, но так будет лучше.

— Я не стану вам перечить. — Сказал он, снова притягивая плачущую девушку к своему плечу.

Беверли вернулась домой раздавленная и долго не могла уснуть. Она поправила одеяло Кортни, подарив сестренке, легкий поцелуй и вышла на балкон. Предрассветная прохлада вынудила девушку накинуть шаль и завернуться в нее плотнее. Она смотрела на то, как пробуждается мир вокруг и вовсе не ощущала прикрас, которые приносит с собой новый день. Беверли подставила лицо легкому ветерку и внезапно почувствовала лютый мороз, а еще удушающий страх. Ей показалось, что на балконе она больше не одна, но обернуться не решилась.

— Мисс Монгроув. — Хорошо знакомый неприятно скрипучий голос, вызвал тысячи гадких ледяных мурашек на спине.

— Что вы делаете в моем доме? Как смели вы нарушить его границы! — Теперь хорошо зная, кто именно перед ней, Беверли развернулась.

Человек в дорогом длинном плаще и глубоком капюшоне стоял прямо за ней. Те чувства, которые он вызывал в душе девушки сильно походили на омерзение и страх.

— Королевская печать и полномочия, которыми наделила меня правящая семья Кармифола, позволяю мне нарушать любые границы и вторгаться в любые дома. — Беверли расслышала гнусную ухмылку в его голосе.

— Чего вы хотите?

— Я надеюсь, вы теперь убедились, кто именно вас окружает? — Спросил он.

— О чем вы?

— В какую игру вы играете мисс Монгроув? — Человек в капюшоне подошел ближе и мороз, пробежавший по коже, заставил волосы Беверли встать дыбом. — Что так отчаянно ищет Сайрус?

— У него и спросите. — Отрезала девушка, уклоняясь от своего гостя и пытаясь ускользнуть в комнату.

— Нет, мисс Монгроув. — Он очень медленно начал стягивать перчатку со своей худосочной руки, а девушка не могла оторвать глаз от этого, простого на первый взгляд, действия. Она непроизвольно схватилась за шею, вспоминая первое знакомство с магией этого страшного человека. — Я спрашиваю у вас. Что ищет Сайрус?

— Я не знаю. — Беверли попятилась, продолжая смотреть на руку посетителя.

— Вы же понимаете, что не сможете укрыться от меня в доме? — Усмехнулся темный маг.

Его слова ничуть не изменили ее решения исчезнуть из его поля зрения. Она отступила уже достаточно далеко и оказалась практически в комнате. Человек в капюшоне тихо засмеялся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению