Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

Медленно исследуя это загадочное место, в подобных которому, ей никогда не приходилось бывать, девушка ощущала нарастающий интерес и желание знать, для чего нужны все эти предметы и зелья. Она не очень много знала о магии, поскольку ее семье никогда не приходилось иметь с ней дело, а после того, как в королевской семье произошло несчастье по вине придворного мага, о ней и вовсе старались не говорить.

Девушка взяла с полки первую попавшуюся книгу и открыла ее, но ничего не поняла. Это были многочисленные рисунки всевозможных растений и описания к ним на незнакомом языке. Перелистывая страницу за страницей, она ощутила на себе чей-то пристальный взгляд и внутренне подобралась. Она выпрямила спину и развернула плечи, демонстрируя уверенность и серьезность. Если это хозяин лавки, то он должен знать, что она серьезная девушка, настроенная на честный и усердный труд.

— Чем я могу вам помочь? — Раздался голос совсем близко, и она выронила книгу, ветхие странички которой разлетелись в разные стороны.

— Меня зовут Беверли Монгроув. — Ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала свою серьезность. — Я пришла по объявлению о найме.

Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.

— Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте. — Голос казался девушке строгим и даже немного грубым. — Что вы забыли здесь?

— Я уже сказала, что пришла по объявлению. — Голос хозяина ей совсем не понравился, а еще нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.

— Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. — Значит, это был все-таки хозяин. — Ваша семья испытывает нужду?

— Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень- то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны. — Строго ответила Беверли. — И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.

Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.

— Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки. — Сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.

— Очень приятно, мистер Кликсвуд. — Немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.

— Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?

— Совершенно верно, сэр. — Уже не так уверенно, ответила Беверли.

— И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? — Поинтересовался он, выходя на свет.

Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово — загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже на мага.

— Я не боюсь никакой работы, хоть мне и не приходилось заниматься этим прежде. — Гордо, задрав свой маленький, чуть заостренный носик, ответила девушка. — И я готова выполнять ваши указания, если они не будут противоречить моим убеждениям или правилам приличия.

— Вот это ответ! — Восхитился мистер Кликсвуд, и ей даже показалось, что он сейчас начнет хлопать в ладоши. — Однако я бы хотел сразу все прояснить, мисс Беверли Монгроув. Я знаю, что ваша семья разорилась, и вы переехали в Бромт из столицы, потому как ваш отец уже не смог содержать большой дом. Ваше образование и манеры, делают вам честь, но в моем ремесле все это вам не пригодится. Я уважаю ваше стремление помочь семье, но в моей лавке, вам действительно придется работать. Ваш наряд не уместен здесь, а ваши нежные беленькие ручки вряд ли выдержат частое погружение в различные зелья, мази и порошки. Я не назову эту работу чистой или приятной для юной леди. А мои приказы и указания вы должны будете выполнять, даже если они будут расходиться с вашими убеждениями и правилами приличия.

Каждое сказанное им слово заставляло девушку внутренне содрогнуться и зарождало желание подобрать юбки и бежать отсюда со всех ног. Но почему-то ей казалось, что именно этого он и добивался, увидеть, как она струсит и сбежит. Беверли могла бы еще поискать и непременно нашла бы подходящее место, но внутренний голос кричал ей о том, что она уже его нашла. Ну и что с того, что ее будущий работодатель не нравится ей. Она знала, что останется здесь, как только переступила порог и вдохнула аромат трав и разных пряностей. Успокоив себя тем, что мистер Кликсвуд, просто пытается ее напугать, чтобы проверить характер девушки, она приняла решение.

— Я думаю, мы сможем найти компромисс. — Ответила она ему.

— Я дам вам время подумать и все хорошенько взвесить. Если вы все же решитесь, то я жду вас завтра с рассветом. — Сказал мистер Кликсвуд, пристально всматриваясь в лицо Беверли.

— Благодарю, мистер Кликсвуд. — Выдержав его взгляд, отчеканила девушка.

— Зовите меня Мортимер, поскольку в моей профессии я использую по большей части только имя.

— Хорошо, мистер Мортимер.

— И если вы все же завтра придете, я бы посоветовал вам избавиться от этого наряда. — Он улыбнулся, заметив, как ее лицо медленно заливает краска. Беверли понимала, что он откровенно потешается над ней. — Я имею в виду, что стоит надеть что-нибудь попроще.

— Я поняла вас, мистер Мортимер. — Стиснув зубы, выговорила она. — И попросила бы вас впредь выражаться менее двусмысленно, чтобы я могла чувствовать себя комфортнее в вашем обществе.

— Я постараюсь. — Ответил он и Беверли ему ничуть не поверила. — А теперь прошу меня извинить, мисс Монгроув, я должен отправляться на важную встречу. Френсис вас проводит.

Мистер Мортимер раскрыл ладонь, и с его тонких пальцев вспорхнула маленькая птичка яркого желтого цвета. Она покружила немного вокруг изумленной девушки и полетела по коридору, указывая путь.

Беверли даже не заметила, что забрела довольно далеко, и вряд ли нашла бы обратный путь без Френсис. Минуя очередной поворот, девушка ощутила легкое дуновение, которое заставило ее волосы пощекотать кожу. Беверли остановилась и прислушалась, в коридоре по-прежнему стояла тишина, но что-то мимолетное, едва уловимое заинтересовало гостью. Птичка защебетала над головой, привлекая ее внимание, но девушка отмахнулась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению