Заклеймённый - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Мирошник cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклеймённый | Автор книги - Ксения Мирошник

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Мистер Мортимер! — Повысила голос Самида и в нем прозвенела сталь. — У нас гостья.

Только теперь ее хозяин поднял глаза, и его яростное выражение лица сменилось улыбкой.

— О, Мисс Монгроув! Вы все-таки пришли, не ожидал. — Сказал он, оторвавшись на миг от своего сюртука. — Прошу прощения за мой нелепый вид.

Его извинения прозвучали скорее как насмешка, чем как искреннее раскаяние. Он подошел ближе и осмотрел стол.

— Мне позволено будет выпить чаю, прежде чем мы начнем? — Обратился мистер Мортимер к Самиде.

— Только после того, как вы смените свой наряд. — Ответила женщина, поднимаясь из-за стола, чтобы снова заварить чай.

Мистер Мортимер стремительно прошествовал к винтовой лестнице и поднялся в свои комнаты. Беверли поняла, что аппетит покинул ее, унося с собой всю радость от такого волшебного завтрака. Спустя несколько минут, хозяин вернулся, облачившись уже в более соответствующую одежду. На нем была свежая сорочка и чистый шейный платок, который выглядывал из-за краев длинного подобия халата. Он был похож на тот, что она видела вчера, только этот казался новее и как-то наряднее. Его насыщенный синий цвет напоминал чарующую глубину вечернего неба, а серебристые узоры походили на звезды, рассыпанные по всему одеянию. Беверли не могла отвести глаз от дорогой ткани.

— Это всего лишь антураж, маленькая леди. — Проследив за ее взглядом, сказал мистер Мортимер. Он присел на стул прямо напротив девушки и с радостью перехватил дымящуюся чашку из рук Самиды. — Люди привыкли, что маги должны выглядеть так и никак иначе. Одно время я пытался работать в обычном костюме, но почему-то клиенты не выражали доверия, и мне пришлось попросить мою верную домоправительницу сшить пару вот таких вот балахонов.

— Признаюсь, я тоже, ожидала увидеть вас именно таким, мистер Мортимер. — Сказала девушка, удерживая двумя руками чашку, словно пыталась согреться.

— Вот и я о том же. Мне не удалось уничтожить эти глупые стереотипы, поэтому приходится работать с тем, что есть. — Он взял с тарелочки немного завернутых в тесто орехов, название которых затерялось в дебрях девичьей памяти, и с огромным удовольствием проглотил их. Казалось, он не ел уже несколько дней. — Почему-то никому не приходит в голову, что это очень неудобно.

Самида подлила ему еще немного горячего чая, и мистер Мортимер откинулся на спинку стула, устало прикрыв глаза. Беверли сгорала от любопытства, желая знать, откуда явился этот человек, в столь ранний час, и что такого с ним произошло, что его внешний вид оставлял желать лучшего.

— Наш день сегодня будет не очень насыщенным. В первой его половине, вы осмотритесь в самой лавке и изучите, где именно расположены товары. Поможете мне обслужить покупателей и принять заказы от клиентов. — Не открывая глаз, проговорил хозяин лавки. — У вас хороший почерк?

— Почерк? — Удивилась девушка, не ожидая подобного вопроса.

— Да, почерк. — Мистер Мортимер распахнул глаза и улыбнулся. — Вы разборчиво пишите мисс Монгроув?

— Да, почерк у меня вполне сносный. — От нее не ускользнуло, что этот человек почти всегда обращается к ней с насмешкой в голосе. Возможно, он считал, что она слишком «аристократична» для выполнения какой-либо работы. Эта мысль заставила ее пообещать себе самой, доказать ему обратное.

— Это хорошо, поскольку я веду строгий учет всем товарам и услугам, которые предоставляю своим клиентам. Отныне это будет вашей обязанностью, среди прочих других. — Мистер Мортимер поднялся и направился в тот самый коридор, из которого появился.

Беверли решила не заставлять его ждать и бросилась следом. Девушка едва успевала поворачивать в нужный проход, чтобы не упустить из вида хозяина и не заблудиться в этих лабиринтах. Он вошел в торговую часть магазина и включил свет, который, нужно сказать, горел тускло, скорее всего, поддерживая загадочность его ремесла. Однако дело могло быть в том, что большие окна настолько запачкались с годами, что даже электричество не спасало положение.

— Ваша задача наблюдать за моими действиями, прислушиваться к словам и изучать товары. — Начал мистер Мортимер. — Покупателей, которые приходят за травами, лекарственными зельями или порошками я отпускаю прямо здесь. Некоторые клиенты обращаются ко мне за услугами, они проходят в дверь за вашей спиной, и я беседую с ними там, определяя смогу ли помочь.

— О какой двери вы говорите? — Спросила девушка, уже дважды посмотрев за прилавок, который как раз и располагался у нее за спиной, но кроме стеллажей со склянками и коробочками ничего не обнаружила.

— Она скрыта механизмом, я покажу чуть позже. — Отмахнулся хозяин. — Самые необходимые и часто покупаемые товары, мы с Самидой разместили за прилавком. Раньше она во всем мне помогала, но теперь это стало тяжело для нее. Со временем вы запомните, где и что хранится. Если в конце сегодняшнего дня, вы не решите уйти, я дам вам несколько книг, чтобы вы изучали травы, их свойства и назначение.

Мистер Мортимер прошел к двери и повернул ключ, при этом поглядывая в окно, где уже не видно было, идущих в порт людей.

— Мы открываемся рано, поскольку наши покупатели не любят привлекать внимания. Днем здесь почти пустынно, а вечером снова приходят люди. — На двери звякнул колокольчик, которого Беверли прежде не замечала и в лавку вошла девушка в переднике горничной. Она опасливо осматривалась, пряча глаза и нервно сжимая в руках корзинку. — Доброе утро, Ширли.

Девушка вскинула голову и посмотрела на мистера Мортимера. Она едва дышала, и создавалось впечатление, что ее вот-вот настигнет обморок.

— Доброе утро, мистер Мортимер. — Прошелестела она и Беверли с трудом разобрала слова. — Я пришла за порошком от мигрени для миссис Кэрби.

— И он уже готов. — Беверли обратила внимание, что ее работодателя забавляет паника, которую он внушает этой бедной девочке. — Мисс Монгроув, вы не могли бы передать розовую коробочку, с фамилией Кэрби, написанной на крышке.

Беверли зашла за прилавок и поискала, упомянутую коробочку. Она была сделана из нежно розового картона и казалась совсем пустой. Девушка протянула ее в раскрытую ладонь мистера Мортимера, который в свою очередь передал ее Ширли. Девушка некоторое время не решалась протянуть руку, но все же совладав с собой, буквально вырвала лекарство из рук мага. Она достала из кармана белоснежного передника монеты и робко положила их на деревянный прилавок, старательно избегая прикосновений. После этого, мертвенно бледная Ширли, выскочила за дверь, чем вызвала улыбку на лице мужчины.

— Неужели вам показалось смешным то, как напугана бедняжка? — Сдвинув брови, сказала Беверли.

— Она весьма религиозна и каждый раз, когда ее хозяйка посылает девушку ко мне, это становиться для нее настоящей пыткой. — Все еще веселясь, ответил маг.

— Это должно вызывать, по меньшей мере, жалость, но никак не смех. — Заявила девушка решительно.

— Ее страх помогает мне поддерживать репутацию. Ведь многие из них до сих пор считают, что я могу превратить их в лягушку или что-то вроде того.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению