Тайна подземной реки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна подземной реки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Они еще стояли возле жонглера и восторженно хлопали в ладоши, когда Джек вдруг почувствовал, как в карман его брюк осторожно скользнула чья—то рука., Он резко обернулся и заметил, как в сторону от него рванулся местный мальчишка.

— Эй, ты что это делаешь? — возмущенно крикнул Джек ему вслед и тут же сунул руку в карман, чтобы проверить, все ли на месте. Слава Богу, ничего не пропало, он вовремя успел заметить воришку. Ребята поняли, что надо быть осторожнее.

—А ты, Кики, чего ушами хлопал? — попенял Джек своему любимцу. — Почему не крикнул «Держи вора»?

— Держивора, держивора! — завопил Кики. Проходившие мимо зеваки остановились и пораженно уставились на попугая. А какая—то маленькая девочка в ужасе помчалась прочь.

— Похоже, малышка подумала, что Кики имел в виду именно ее, — со смехом сказал Филипп. — Кажется, она как раз собралась стащить твой кошелек, Люси. Глаз с него не спускай.

В этот момент поблизости зазвучала протяжная мелодия флейты. Ребята прислушались.

— Наверное, это заклинатель змей! — крикнул Филипп. — Бежим быстрей, я должен это видеть.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ ЗМЕЙ

Джек и Люси бросились вслед за Филиппом, толь­ко Дина не спешила последовать за ними.

— Не желаю я видеть никаких змей! — недовольно сказала она. — Ненавижу этих гадов.

Филипп остановился.

— Нам нельзя разделяться, Дина. Ты что, не слыша­ла, что сказал Билл? Не хочешь смотреть, можешь от­вернуться, только тебе все равно придется пойти с нами.

Дина была вынуждена признать правоту брата и сдалась. Она совершенно не могла понять, отчего ос­тальным так интересно глазеть на змей. Недовольно бурча что—то себе под нос, она медленно двинулась вслед за ребятами. Подойдя к окружавшей заклина­теля змей толпе зрителей, она быстро повернулась к ним спиной. Краем глаза она успела заметить, как из круглой корзинки стремительно, как стальная пружи­на, выскочила змея и замерла вертикально в воздухе, медленно покачивая головой из стороны в сторону. Даже то немногое, что девочка успела увидеть, напол­нило ее отвращением. Только сглотнув несколько раз, она почувствовала себя лучше, но уже не отважива­лась лицезреть гадкое представление, предпочитая смотреть в противоположном направлении.

Тем временем мальчики и Люси протиснулись по­ближе к заклинателю змей. Одежда его состояла из грязной набедренной повязки и тюрбана на голове. Один глаз был плотно закрыт; другой зорко погля­дывал на толпу. Люси показалось, что этот глаз та­кой же неподвижный и злой, как у змеи; заклинатель ей с первого взгляда не понравился.

Рядом с ним стоял мальчик, вся одежда которого также состояла из одной набедренной повязки.

Он был до того худым, что у него можно было сосчитать все ребра. У него были по—соколиному ясные и зоркие глаза. Ни на секунду не умолкая, он тарабарил что—то, постоянно наклоняясь над корзиной со змеями. Ребята мало что могли разобрать, поскольку говорил он на причудливой смеси местного наречия с английским. Однако им удалось разобрать, что змеи очень ядовиты и достаточно одного их укуса, чтобы взрослый мужчина умер в течение двенадцати часов.

— Змея нападает так! — крикнул мальчик и резко выбросил вперед худую руку. — Она кусает быстро, очень быстро.

Заклинатель поднес к губам флейту, и окрестности вновь огласила тоскливая монотонная мелодия, минуту назад привлекшая внимание ребят. Змея, спрятавшаяся было в корзину, при первых же звуках флейты снова выскочила наружу, и зрители, как завороженные, уставились на ее злобную плоскую морду. Люси подтолкнула Джека и тихо сказала:

— Джек, по—моему, это та самая ядовитая змея, о которой нам рассказал директор гостиницы: зеленая с красными и желтыми точками. Как он ее назвал?

— Кажется, баргуа или что—то в этом роде. — Джек не спускал со змеи глаз. — Она очень красивая, но злая, правда? Смотри, как она раскачивает голову, как будто наблюдает одновременно за каждым из нас. Господи, еще одна!

Над корзиной подняла голову вторая змея и, как им показалось, с любопытством огляделась по сторонам. Когда несколько зрителей попытались протиснуться поближе к корзине, мальчик резко крикнул:

— Назад, назад! Вас что — давно змеи не кусали? Она наносит удар быстро, очень быстро!

Народ попятился. Заклинатель, ни на секунду не отнимая от губ флейты, все продолжал наигрывать одну и ту же тоскливую мелодию. Его единственный глаз следил за каждым движением толпы. Спустя некоторое время из корзины вылезла третья змея и тоже начала раскачиваться перед фокусником, будто повинуясь распевной мелодии его флейты.

Мальчик легонько ударил змею палочкой по голове, и она мгновенно скрылась в корзине.

— Слишком опасна, — заявил он серьезно.

Две другие змеи продолжали извиваться и раскачиваться над корзиной. Неожиданно музыка зазвучала громче и быстрее. Одна из змей стремительно завертелась, и мальчик занес палочку над самой ее головой, как будто намереваясь загнать ее обратно в корзину. Змея выгнулась и бросилась на палочку, потом, не давая мальчику опомниться, молниеносно выскочила из корзины и проворно поползла к зрителям.

Раздался испуганный многоголосый крик. Мальчик как молния бросился вслед за змеей, схватил ее за шею и неуловимым движением швырнул в корзину. Из толпы послышались восхищенные возгласы. Толпа одобрительно зашумела и взорвалась аплодисментами.

Заклинатель медленно поднялся с земли, погладил мальчика по голове и что—то сказал на местном наречии. Потом повернулся к зрителям.

— Он спас вам жизнь. Храбрый мальчик! Змея могла укусить его. Храбрый мальчик!

— Фантастика! — восхищенно воскликнул американец. — Вот, мой мальчик, это тебе! — И протянул ему долларовую бумажку.

Мальчик молниеносно схватил ее и склонился в благодарственном поклоне. Со всех сторон посыпались монеты. Он быстро собрал деньги и спрятал их в набедренную повязку. Заклинатель, не глядя в его сторону, закрыл корзину крышкой и собрался уходить.

Джек сунул руку в карман. Ему тоже захотелось дать мальчику монету, однако Филипп остановил его.

— Не надо! — тихо произнес он. — Ты что, не понял, что весь этот номер со змеями — сплошное надувательство?

Джек взглянул на него с изумлением.

— Надувательство? С чего ты взял? Мне кажется, мальчишка вел себя очень храбро. Ведь директор гостиницы предупредил нас, что эти баргуа страшно ядовитые.

— А я тебе говорю, что все это чистой воды обман! Да, конечно, это баргуа. Но ни одна из этих змей и мухи не способна обидеть.

— Это еще почему? — удивилась Люси.

— Пойдемте отсюда! Я вам сейчас все объясню. Они позвали Дину и отошли в сторону.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению