Тайна подземной реки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна подземной реки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— А где ваш катер?

Ребята растерялись. Как ответить на этот вопрос? Ведь ни в коем случае нельзя, чтобы незнакомец узнал, где причален их катер. Джек лихорадочно обдумывал, как незаметно сменить тему разговора. Неожиданно глаза его потемнели, он твердо посмотрел на Люси и громко воскликнул:

— Люси, тебе плохо? Нужно немедленно выйти на свежий воздух.

Люси тотчас поняла, что задумал Джек. Она встала и сделала несчастное лицо.

— Да, уведите меня отсюда, — замогильным голосом произнесла она. Ребята вскочили со своих мест и, бережно поддерживая Люси, вывели ее из кафе.

— Наконец—то мы от него избавились! — очутившись на улице, облегченно вздохнул Филипп. — Джек, это была бесподобная идея. Не думаю, что этот тип потащится за нами, но на всякий случаи нужно куда-нибудь смыться.

Они завернули за угол и залезли в расположенный поблизости пустой сарай. Оказавшись в безопаснос­ти, все принялись смотреть в грязное окошко, выгля­дывая подозрительного незнакомца.

Неожиданно Люси почувствовала, как к ее горлу подкатила тошнота.

— Ой, мне, кажется, и в самом деле плохо; Джек как в воду смотрел.

Но уже через минуту ей полегчало.

— Вон идет наш дружок! — крикнул Джек. — Ос­тановился и озирается по сторонам. Садится в маши­ну и отваливает. Слава Богу!

— Думаете, это был Райа Ума? — спросила Дина.

— Вряд ли, — ответил Джек. — Правда, у него очень белые зубы, а Билл сказал, что у Райи Умы совершенно белоснежный оскал. Но точно мы ниче­го не можем сказать. Этот тип был в пиджаке, есте­ственно, с длинными рукавами, так что никакого шра­ма на предплечье мы все равно не могли увидеть.

— Зато он познакомился через нас с многочислен­ными Биллами, — засмеялась Дина.

— Билл! — заорал Кики. — Билл ловил кобыл и морил горилл!

— Где ты видишь горилл, Кики? — серьезно обра­тился к нему Джек. — Перестань нести чушь

— Чушь! — радостно повторил Кики и принялся топтаться на плече у Джека. — Чушь, чушь!

Смеясь, ребята вышли из сарая. Дина с легким ис­пугом огляделась по сторонам.

— Этот тип не появится снова? Джек покачал головой.

— Наверняка нет. Он, конечно, сообразил, что мы его дурачим, но вряд ли понял, почему мы себя так ведем: то ли из осторожности, то ли от наглости. Нуж­но немедленно и точно рассказать Биллу, о чем он нас расспрашивал. Возможно, этому Уме стало известно, что власти направили сюда кого—то по его душу, вот он и проверяет всех вновь прибывших.

Ребята отправились еще немного побродить по го­роду. Неожиданно они очутились перед какими—то жалкими хижинами, которые явно не относились к числу специально выстроенных декораций.

— Ну и воняет же тут, — сморщил нос Джек. — Пошли отсюда. Стойте, что это там за шум?

Из поселка, в котором проживали местные жите­ли, неслись громкие крики. Ребята остановились и прислушались. Они ясно различили звуки палочных ударов. После каждого удара воздух оглашался жа­лобным криком.

— Это ребенок! — воскликнул Филипп. — Он кри­чит так, как будто его убивают. Не могу этого слы­шать спокойно. Вперед, мы должны что—то предпри­нять!

Они бросились к месту, откуда доносились крики, и скоро очутились на маленькой площадке, сплошь заваленной старыми картонными коробками и ящи­ками. Посреди свалки они увидели мужчину, избива­ющего толстой палкой мальчика. Неподалеку распо­ложилось еще несколько мужчин, спокойно взирав­ших на происходящее и не делавших ни малейшей попытки прекратить избиение.

— Это же заклинатель змей! — крикнул Джек. — А лупит он того мальчишку, что собирал для него деньги.

Все четверо бросились к мужчине. Филипп схватил его за руку, а Джек вырвал палку. Мужчина яростно обернулся. Он крикнул что—то, чего ребята, конечно же, не смогли понять, и принялся судорожно искать свою палку. Но Филиппу удалось незаметно спрятать ее за спиной.

— Прекратите бить ребенка! — возмущенно крикнул он. — Что он вам сделал?

И снова мужчина завопил что—то непонятное. Его единственный здоровый глаз злобно сверкал. Мальчик поднял голову и всхлипнул.

— Он говорит, что я украл у него деньги. Но это неправда.

Он развязал набедренную повязку и потряс ее над землей, чтобы продемонстрировать, что она пуста. Потом показал пальцем на заклинателя змей.

— Я ему все отдал, все! А он бьет меня. А—а, а—а! — Мальчик закрыл лицо руками и жалобно заплакал.

Заклинатель змей попытался достать его кулаком, но Филипп угрожающе поднял палку.

— Не трогайте мальчика! Если вы не оставите его в покое, я сдам вас в полицию.

Филипп понятия не имел, была ли поблизости полиция, но решительно не мог допустить, чтобы негодяй продолжал бить ребенка. Заклинатель злобно уставился на него, потом бросился к корзине со змеями и ногой сбросил с нее крышку. Из отверстия тотчас высунулись страшные змеиные морды.

— Бегите, бегите! — завопил заклинатель по—английски. — Иначе я напущу на вас своих змей.

Дина панически дернулась и отбежала в сторону, но остальные не двинулись с места. Ведь Филипп сказал, что у змей зашиты морды, а стало быть, и бояться нечего. Две змеи скользнули по земле, стремительно приближаясь к ребятам. И тут Филипп поразил всех. Он отбросил Джеку палку, которую держал в руке, быстро опустился на землю и тихо зашипел, как всегда делал, приручая дома безобидных, неядовитых змей.

Змеи остановились и прислушались. Потом подползли к Филиппу и стали тереться головами о его руки, как кошки. А одна даже взобралась по руке наверх и обвилась вокруг его шеи.

Заклинатель потерял дар речи от изумления. С ним самим змеи никогда не обходились так ласково. Они старались не попадаться на его пути; они ненавидели его. Никогда еще ему не приходилось видеть, чтобы ядовитые змеи вели себя по отношению к человеку столь дружелюбно. Да и странный мальчик, сотворивший это чудо, не испытывал, похоже, ни малейшего страха перед ужасными созданиями.

— Кусать, кусать! — завопил он и принялся топать ногами, чтобы напугать и разозлить несчастных, искалеченных змей.

— Они не могут никого укусить, — презрительно бросил Филипп и нежно погладил змеиные головы. — Вы, зверюга проклятый, зашили им пасти. В моей стране вас посадили бы за это в тюрьму.

Заклинатель на секунду задумался, как ему поступить, потом что—то громко крикнул на своем языке. Мальчик испуганно повернулся к ребятам:

— Быстро убегайте! Он зовет на помощь друзей. Убегайте быстрее!

Филипп тотчас опустил змей на землю. Если сюда сбегутся приятели этого типа, ситуация может выйти из—под контроля, а ему никак нельзя рисковать безопасностью девочек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению