Тайна пропавшей кошки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна пропавшей кошки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Великолепно! — воскликнул Фатти, сожалея, что такая мысль не пришла в голову ему самому.

— Ну, конечно, давайте—ка набросаем туда всяческой ерунды, которая никак не была бы связана с Луки, — подхватил Ларри. — Пусть Пошлипрочь попотеет, сортируя все эти штучки!

Все довольно захихикали. Что бы туда сунуть?

— У меня есть несколько мятных леденцов, — прыснул Пип. — Пусть один посидит за решеткой.

— А я брошу кусок ленты для волос, — сказала Дейзи. — У меня как раз утром оторвалась половина, и, по—моему, она где—то здесь, в кармане. Просунуть бы ее через сетку.

— Кажется, у меня с собой новая пара шнурков для ботинок, — роясь в карманах, сказал Ларри. — Ага, вот они. Отправляйтесь—ка туда же, — весело сказал он, пропихивая коричневый шнурок.

— А что у тебя? — спросила Бетси у Фатти. Фатти извлек из кармана целую коллекцию недокуренных сигар. Все вытаращили глаза.

— Зачем ты их собираешь? — спросил, наконец, Ларри.

— Я курю их, — ответил Фатти. — Мой отец оставляет их в пепельнице недокуренными.

— И вовсе ты не куришь их! — не поверив Фатти, твердо сказал Пип. — Ты это говоришь, чтобы повыпендриваться, как всегда. Просто таскаешь их с собой, чтобы от тебя пахло, как от взрослого курильщика, вот и все. Я часто удивлялся, почему от тебя так пахнет.

Это было слишком похоже на правду, чтобы Фатти понравилось. Он сделал вид, что не расслышал слов Пипа.

— Я брошу одну сигару под клетку на землю, — сказал он, — а другую — вовнутрь, только бы какая—нибудь кошка не сжевала ее, а то заболеет. От этих двух недокуренных сигар у Пошлипроча точно крыша поедет.

В торжественном молчании все пятеро отправили свои улики за решетку. Пип — большой круглый мятный леденец, запах которого явно пришелся кошкам не по душе. Дейзи — кусок довольно грязной голубой ленты для волос. Бетси — маленькую голубую пуговицу от куклиной одежки. Ларри пропихнул свой новый коричневый шнурок, а Фатти — недокуренные сигары.

— Ну вот, теперь у Пошлипроча — широкое поле деятельности, — сказал Фатти. — Думаю, он скоро появится.

МИСТЕР ГУН ЗА РАБОТОЙ

— Слушайте, — сказала вдруг Дейзи, наблюдая, как от легкого сквозняка шевелится ее ленточка. — А что будет... Никто, надеюсь, не подумает, что это я украла Черную Королеву. Мама ведь узнает мою ленту, если ей покажут.

— А я даже не подумал об этом. Вот балда! — сокрушенно произнес Пип.

— Все о'кей, — утешил его Фатти. — У меня с собой большой конверт, видишь? Теперь берем и все кладем, в него те же вещи, какие отправили в клетку в виде улик. Я кладу две сигары в пару тем, что я подбросил. Дейзи положит вторую половину ленты. — Она тут же проделала это. Бетси положила еще одну голубую пуговицу от куклиного платья, Ларри — второй шнурок, а Пип — мятный леденец. Фатти сложил аккуратно конверт и засунул его в карман.

— Если кого—нибудь из нас обвинят в краже на основании обнаруженных вещественных доказательств — тех, что мы подложили в клетку, мы просто продемонстрируем содержимое нашего конверта и скажем, что сделали все это ради шутки, — произнес он.

Из дома Пипа послышался звук колокольчика.

— Ну вот, мне пора идти спать, — грустно вздохнула Бетси. — А я совсем не хочу.

— Давай, давай, Бетси, отправляйся поскорей. Вчера уже был скандал из—за того, что ты опоздала, — строго сказал брат. — А нам охота дождаться Таппинга и Пошлипроча и посмотреть, как будут "обнаруживать" наши "улики".

— Правда, давайте останемся, — отозвался Ларри.

— И я, и я, — заныла Бетси, не без причины опасаясь, что ее сейчас отправят домой. Пип подтолкнул ее

— Бетси, ты должна идти. Вон, второй колокольчик звонит!

— А вот и нет, этот звонок для тебя, ты сам уже должен быть дома, чтобы успеть умыться и переодеться к ужину, — парировала Бетси. — Ты прекрасно это знаешь.

Пип, конечно, знал. Ларри взглянул на него. Он тоже понимал, что и ему с Дейзи пора домой, да еще идти намного дальше, чем Пипу и Бетси.

— Мы, пожалуй, тоже пойдем, — сказал Ларри. — А ты, Фатти? Остаешься? Интересно ведь посмотреть! Твои предки, кажется, не так пасут тебя, верно? Ты можешь приходить домой, когда захочешь.

— А что! Я остаюсь, — ответил Фатти. — Влезу на дерево, тут нетрудно взобраться, и листва подходящая. Я сверху отлично все увижу, а меня не заметят.

— Ладно, пошли, Бетси, — сказал Пип тоскливо. Ему так не хотелось уходить. Фатти достанется все удовольствие.

В это время на садовой дорожке послышались мужские голоса. Ребята взглянули друг на друга.

— Это Таппинг и Пошлипрочь возвращаются, — прошептал Ларри. — Быстрей! На ту сторону!

— Пока, Фатти, увидимся завтра, — тихо проговорил Пип. Все четверо осторожно добрались до стены. Пип подсадил Бетси И аккуратно переправил на ту сторону. Остальные тоже благополучно перебрались. Фатти остался один. Несмотря на свою упитанность, он быстро и ловко вскарабкался на дерево, устроился на толстой ветке и раздвинул листву. Отсюда было прекрасно видно, как Таппинг и Гун направлялись к кошачьему домику.

— Ну вот, — начал Гун, — сейчас мы тут все обследуем, мистер Таппинг. Никогда не знаешь, где найдешь эти улики. Бывало — и не раз — находил такую улику, которая прямо вела меня к преступнику

— Ну, это само собой, — глубокомысленно произнес Таппинг. — Верю вам во всем, мистер Гун. Этот Луки, как пить дать, что—нибудь да оставил после себя. Он, может, того, и додумался стянуть ценную кошечку, а вот чтоб следы замести, этого не сообразит.

Полицейский с садовником принялись рыскать вокруг кошачьего домика, откуда за ними пристально следило несколько пар горящих голубых глаз. Кошки явно недоумевали, почему сегодня вокруг их жилья крутится так много народа. Фатти тоже с интересом наблюдал за двумя следопытами, стараясь оставаться незамеченным.

Сначала мистер Гун нашел его, Фатти, сигару, брошенную у домика на землю. Он устремился к ней и быстро поднял.

— Что это? — спросил мистер Таппинг удивленно.

— Недокуренная сигара, — торжественно ответил мистер Гун, хотя лицо его выражало, скорее, недоумение. Он сдвинул на затылок свой черный шлем и почесал лоб.

— Разве этот парень курит сигары? — спросил он.

— Что за чушь, — раздраженно ответил мистер Таппинг. — Нет, конечно. И вообще это никакая не улика. Кто—то из гостей леди Кэндлинг бросил на землю, и все дела.

— Хм, над этим еще стоит подумать, — произнес мистер Гун, вовсе не желая отбрасывать сигару как вещественное доказательство.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению