Загадка старой колокольни - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадка старой колокольни | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— А вы знаете что-нибудь о старой матушке Барлоу, которая много лет назад тоже жила в том домике? — спросил Роджер.

— Нет. Но это имя я где-то слышала, — ответи­ла мисс Ханна. — А вы как о ней узнали?

— Сегодня утром мы разговаривали с одним древним старичком, — сказала Диана. — Это род­ной дедушка матушки Хаббард.

— Матушка Хаббард? — удивленно повторила мисс Ханна. — Это кто ж такая?

— Ну, на самом деле ее зовут не так, — пояс­нил Роджер, — но она на вид — ну вылитая ма­тушка Хаббард ^из песенки. У нее есть очень ста­рый дедушка. Как он сам говорит, ему больше ста лет. Но, на мой взгляд, ему можно дать и все двести.

— Роджер, что за абсурд! Я, конечно, знаю, кого ты имеешь в виду, — сказала мисс Пер­чинг. — Правда, его настоящее имя мне неизвест­но. Все называют его старым дедом.

— На самом деле его зовут Хью Доурли, и он в каком-то родстве с теми Доурли, которые жили раньше в Ринг о'Беллз-холле, — вставила Диа­на. — Это он рассказал нам про матушку Барлоу. И еще он сказал, что она все знает про подземный ход под Ринг о'Беллз-холлом.

Лидо мисс Перчинг выражало полное недоуме­ние, но ее двоюродная сестра, казалось, поняла, о чем говорит Диана.

— Не прошло и двух дней, а вы уже столько всего разузнали! — сказала она. — Да, теперь я кое-что вспомнила о старой матушке Барлоу. Она жила лет восемьдесят, а то и девяносто назад, то есть, когда старый Доурли был еще мальчиком.

— Значит, он и правда мог ее знать в то время. Какая жалость, что ее уже нет в живых! Она бы рассказала нам обо всех секретах Ринг о'Беллз-холла. Может быть, она даже знала, почему зво­нят колокола, чтобы предупредить деревню об опасности!

— Ну, это такая старая история, я бы даже ска­зала — легенда... — покачала головой мисс Хан­на. — Во всяком случае, на моей памяти эти коло­кола не звонили ни разу! И, можете не сомневать­ся, если когда-нибудь они и правда звонили, это было делом рук человека. Вот такие, как эта ма­тушка Барлоу, и распространяли всякие невероят­ные истории. Про нее даже говорили, что она кол­дунья.

— А на самом деле? — встрепенулась Диана. — О, мисс Ханна, теперь я понимаю, откуда у Наоми Барлоу такие зеленые глаза — она похожа на ма­тушку Барлоу, на колдунью!

— Не стоит принимать эти рассказы за чистую монету, — заметила мисс Перчинг. — Это всего лишь старые истории, легенды, и, может быть, в них нет ни капли правды. И матушка Барлоу, воз­можно, была добрейшей женщиной, которая раз­биралась во всяких травах, корешках и умела го­товить целебные настои и мази, чтобы излечивать разные хвори. Этого могло оказаться вполне доста­точно, чтобы прослыть колдуньей в глазах невеже­ственных жителей деревни.

— Мне эта деревня нравится, — заметила Диа­на. — Я вообще люблю старинные места, про кото­рые рассказывают легенды. Это же кусочки исто­рии, ставшие почти легендами, и это ужасно инте­ресно — допытываться и узнавать, что же было на самом деле!

— А что касается старого мистера Доурли, так он настоящая живая хрестоматия по истории, — сказал Роджер. — Представляете, он даже расска­зал нам, как когда-то в деревню Ринг о'Беллз при­ходили волки!

— Что ж, думаю, такое вполне могло произой­ти, — сказала мисс Ханна. — Недалеко от деревни есть одно место, называется Волчья Падь. Сейчас это всего лишь лощина, где стоят несколько доми­ков. Говорят, в былые времена зимой там собира­лась стая волков.

— Хотела бы я однажды проснуться и оказать­ся в прошлом, |— вздохнула Диана. — Просто, чтоб посмотреть, как все тогда было. Может быть, мы увидели бы матушку Барлоу, собирающую в лесу разные травы...

— И еще мы увидели бы бойкого юношу, шага­ющего вместе со своим братом на работу в поле, — улыбнулся Роджер.

— И кто же это? — спросила Диана.

— Кто-кто! Хью Доурли со своим братом Джи­мом, — сказал Роджер. — Сейчас, конечно, очень трудно представить его молодым, но все-таки когда-то он им был.

— И еще однажды ночью мы бы услышали, как звонят колокола Ринг о'Беллз-холла, — вста­вил Снабби. — И, заглянув внутрь, увидели бы се­мейство ^Доурли с кучей детей, таких же, как мы, только одетых по-другому.

— И со своими собаками, — добавил Род­жер, — спаниелями, вроде Чудика и Чубика. Их тогда многие держали для охоты на дичь.

Услышав свои имена, Чудик и Чубик немед­ленно вылезли из-под стола и, радостно виляя хвостами, бухнули свои тяжелые передние лапы на колени к Снабби и Роджеру.

— Что, устал слушать наши глупые разгово­ры? — спросил Снабби Чудика, потянув его за длинные уши.

— Да, что-то мы засиделись, — заметила мисс Перчинг, отодвигая стул. — Вы уже закончили?

— Просто здесь ничего съедобного больше нет, — сказал Снабби, и он был прав.

Все тарелки были пусты: от смородинового кекса ничего не осталось, и большой фруктовый торт также бесследно исчез.

— Наверное, вы так наелись, что теперь до за­втрака не проголодаетесь, — сказала мисс Пер­чинг и была крайне удивлена, услышав дружное:

— Нет, мисс Перчинг, нет!

Глава X. БАРНИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ДОРОГУ

На следующий день ребята отправились в конюшню, чтобы взять напрокат скаковых лошадей и поездить верхом

по округе. Владельцем ее оказалась моложавая женщина внешне так похожая на своих питомцев, что это повергло детей в изумление. К тому же во­лосы у нее на затылке были связаны в конский хвост и даже смех напоминал лошадиное ржание. Она оказалась очень приветливой и вскоре выбра­ла для ребят лошадей в соответствии с их возмож­ностями.

— Тебе подойдет Том Тип-топ, — сказала она Снабби, который был ростом поменьше, чем ос­тальные. — И учти, он не любит глупых шуток, так что с ним не стоит валять дурака.

Том оказался крепким, среднего роста пони, в «белых носочках» и со «звездочкой» на лбу. Снаб­би он понравился.

Диана получила спокойную кобылу по кличке Леди, а Роджер — красивого жеребца Хейхо. Сна­чала ребята оделись, как положено для верховой езды — бриджи, желтые свитеры и жокейские куртки, но в этом одеянии им было слишком жарко, и они решили оставить куртки в конюшне.

Друзья вывели лошадей за ворота.

— Поезжайте по дороге вверх, до вершины холма, а потом вниз, через лес Ринг о'Беллз, — крикнула им вслед хозяйка конюшни. — Отлич­ная прогулка для вас и разминка для лошадей.

День выдался великолепный. Весело пели птицы, на склоне холма паслись резвые и упитан­ные барашки. Кусты живой изгороди, будто сне­гом, были усыпаны белыми лепестками боярыш­ника, а на деревьях появились нежные светло-зе­леные молодые листочки. Повсюду в траве пестре­ли маргаритки.

О, майское время, сложи свои быстрые крылья, И пусть бесконечно длится весна! — пропела Диана, легким галопом проносясь по усе­янной цветами дорожке, взбегающей на холм.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию