Соединение — пускай даже чисто формальное — его имени и имени Мэй в этом письме, можно сказать, с того света лишило бедного Арно дара речи. Однако в страхе, что она может усомниться в его преданности и поддержке, он все-таки нашел в себе силы ответить:
— Да, безусловно.
Мистер Клинч пообещал немедля заняться оформлением документов, провел их через приемную, где леди в шляпе, похожей на большой гриб, кормила рыбок, и, блеснув на прощание всем набором зубов, пожелал удачи.
Они ехали по главной улице Каустона, когда Мэй сказала:
— Ты не думаешь, что нам стоит заглянуть в полицию?
— Зачем? — спросил Арно, который все еще не спустился с небес на землю.
— Они просили поставить их в известность, если произойдет что-то еще. Я думаю, что появление завещания как раз подходит под эту категорию.
— Не знаю, право… — В действительности Арно просто хотелось как можно дольше пробыть с Мэй вдвоем, в тесном уюте маленького авто.
— Теперь налево, кажется?
— Не уверен.
Мэй не ошиблась и аккуратно поставила машину на единственное, отведенное для посещающих участок гражданских лиц, место.
— Сумку оставишь в машине?
— Нет, что ты! Это первое, о чем нас предупреждают, — отозвалась Мэй. Выходя, она подхватила большую матерчатую вышитую сумку и заперла машину. — Кто-то из полисменов может увидеть, что я ее оставила, и сделает мне замечание.
— Может быть, его, то есть Барнаби, нет, — заметил Арно, — может, его вызвали на место происшествия.
— Тогда оставим записку, — ответила Мэй и решительно надавила на кнопку, рядом с которой была надпись: «В случае необходимости звоните».
— Только бы не пришлось объясняться с тем юношей, у которого аура вся в клочьях, — заметил Арно.
Подошел констебль и с неудовольствием уставился на пальчик Мэй, все еще нажимающий кнопку. Мэй оставила в покое кнопку, объяснила цель прихода, и их провели туда, где располагался кабинет Барнаби. К облегчению Арно, сержант Трой отсутствовал. От кофе они отказались, и Мэй перешла непосредственно к делу. Старшему инспектору понадобилось некоторое время, чтобы прийти в себя от изумления, будто перед его физиономией вдруг неизвестно откуда возник мигающий сразу всеми огнями передвижной семафор, но он сразу же осведомился, предполагал ли кто-то из них двоих, что Поместье перейдет к нему (или к ней).
— Нет, что вы! — воскликнула Мэй, явно оскорбленная и пораженная, что это могло прийти ему в голову.
— Мы никак этого не ожидали, — подтвердил Арно.
Барнаби был склонен им поверить. Оба они действительно производили впечатление искренних людей, им были чужды фальшивые изъявления симпатии или сочувствия, без которых ныне не крутятся колеса современной деловой жизни. Мэй передала Барнаби письмо и села, наблюдая за выражением его лица. Закончив чтение, Барнаби записал телефон адвокатской конторы и вернул бумагу Мэй. Оба они ждали, что он скажет. Мэй — спокойно и полностью владея собой, Арно — исполненный гордости, но чуть смущенный от того, что неожиданно оказался облеченным властью.
— Мог ли кто-нибудь среди членов коммуны знать о планах мистера Крейги, как вам кажется?
— Уверена, что нет, — ответила сразу Мэй. — Если он не сообщил нам, наследникам, то вряд ли сказал кому-то другому.
— Что ж, это отличный подарок, — улыбнулся Барнаби.
— Это огромное бремя, — сдержанно поправила его Мэй.
— Мы не считаем это личным подарком, — добавил Арно, — это нечто, за что мы несем ответственность.
Барнаби сдвинул брови. Ему показалось, что Арно собрался сказать еще что-то, и инспектор вопросительно посмотрел на него.
Арно понял, что инспектор ждет от него каких-то слов, но продолжал молчать. Вообще-то, Арно хотел спросить, как продвигается расследование, не появилась ли какая-то новая информация об убийце, но он, вспомнив об уверенности Мэй, что Учитель был забран на небеса по велению свыше, решил воздержаться от расспросов.
Барнаби, деликатно кашлянув, сказал, что у него тоже есть для них новость: она касается результатов вскрытия. Он объяснил природу смертельной болезни и то, что Крейги оставалось жить совсем недолго. Он думал, что в какой-то степени эта информация должна была примирить их с потерей. Если что и могло притупить боль от зверского убийства, так это осознание того, что этот жестокий акт избавил жертву от гораздо более мучительной судьбы.
— Как было мужественно с его стороны никому не говорить об этом, — тихо проговорила Мэй, приложив руку ко лбу. — Он был храбрым человеком.
— Да, — откликнулся Арно. Похоже, для него, как и чуть раньше для Барнаби, стало ясно наличие связи между болезнью Крейги и его систематическими визитами в больницу: — Понятно, почему после этих посещений он выглядел таким утомленным.
— Теперь, инспектор, вы согласитесь, что я была совершенно права. Все встало на свои места, — сказала Мэй.
— В чем вы, мисс Каттл, были правы?
— В том, что его просто переправили в другое измерение. С помощью магнетизма. Это — вмешательство Высших Сил. Это — награда за жизнь, полную любви и праведных дел. Просветленные пожелали избавить его от грядущих страданий.
Барнаби предпочел это не комментировать. Он поблагодарил их и обошел стол, чтобы проводить до дверей. Мисс Каттл наклонилась за своей сумкой. Барнаби, рука которого уже легла на дверную ручку, застыл, впившись в ее сумку глазами. Мэй взглянула на него с недоумением.
— Что случилось, инспектор?
— Можно мне посмотреть на вашу сумку поближе? — в свою очередь спросил он. Инстинктивно, еще не взяв сумку в руки, он вдруг понял: вот оно. Вот главная улика!
Барнаби вернулся и положил сумку на стол, чувствуя, как у него слегка дрожат пальцы. Ткань была украшена роскошной вышивкой. Тут были розы, лилии, мелкие голубые цветочки — целый букет, перевитый ярко-зелеными стеблями. Фоном для букета служили папоротники. Наверху материя была собрана в сборки и прикреплена к тонким деревянным ручкам. Подобные сумки были хорошо знакомы Барнаби. Именно в такой Джойс держала свое вязание.
— Не возражаете, если я загляну внутрь? — спросил он Мэй.
— Пожалуйста, сделайте одолжение, — удивленно ответила она.
Снаружи вышивка занимала всю поверхность сумки. Но Барнаби интересовала изнанка. Там все было аккуратно, хвостики разноцветных шерстинок отстрижены, швы тоже были хорошо заделаны, но все же краешка ткани оставалось достаточно для того, чтобы Барнаби мог увериться, что нитка та самая. С разрешения все еще недоумевающей Мэй инспектор отрезал малюсенький кусочек и вернул сумку. К тому времени оба — Мэй и Арно — снова сидели у стола.
— Вы помните, где находилась ваша сумка в момент убийства? — спросил инспектор.
— Со мной.