1
Битва у Ла-Платы — первое крупное морское сражение в устье реки Ла-Платы (13 декабря 1939 г.) в ходе Второй мировой войны. Немецкий крейсер, совершавший рейдерские операции, был обнаружен эскадрой британских крейсеров.
2
Название сети фирменных супермаркетов.
3
Гуаньинь — персонаж восточной мифологии, богиня, спасающая людей от всевозможных бедствий.
4
Коан (яп.) — короткое повествование или вопрос, зачастую содержащий парадокс, доступный скорее интуитивному пониманию.
5
Сатори (яп.) — состояние озарения, которое переживается в медитативной практике дзен-буддизма.
6
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель Викторианской эпохи, особенно известен его цикл романов «Барсетширские хроники».
7
Задкиил (ивр.) — в каббалистической ангелологии архангел свободы, щедрости и милосердия.
8
Тетис — древнегреческая богиня, в честь которой получил свое название спутник Сатурна.
9
Дэвы (санскр.) — название разнотипных божеств в индуизме и буддизме, более сильных и долгоживущих, чем люди.
10
Запрещено (нем.).
11
Робинсон Эдвард (1893–1973) — американский киноактер.
12
Демпстер Найджел (1941–2007) — британский актер и журналист.
13
Коктейль из джина, лимонного сока, сахарного сиропа и содовой.
14
Улица в Лондоне, где расположены лучшие ателье по пошиву мужской одежды.
15
Знаменитый салон красоты и парикмахерская в центре Лондона, существующая с 1875 г.
16
Пьеса британского композитора Леонарда Фишера (1850-?).
17
Сквот — пустующее помещение, в котором обитают самовольно захватившие его жильцы.
18
Юридическая формула, употребляющаяся обычно при составлении завещания.
19
Имеются в виду Астер Фред и Роджерс Джинджер — самая знаменитая танцевальная пара в голливудском кино 1930-х гг.
20
«Круглоголовые» — уничижительная кличка сторонников Парламента во время Английской революции (1640–1660).
21
Название копировального аппарата одноименной компании.
22
Рамбутан — плодовое тропическое растение из Юго-Восточной Азии.
23
Букв.: «Деньги заставляют мир вертеться…». Песня из фильма «Кабаре» (1972), исполняемая Лайзой Минелли (р. 1946).
24
Прайс Винсент (1911–1993) — американский актер, снимался в фильмах ужасов.
25
Финта — рыба из семейства сельдевых.
26
Платоновы тела — выпуклые многогранники; древние греки считали, что четыре тела — тэтраэдр, гексаэдр, октаэдр, икосаэдр — это архетипические модели, стоящие за четырьмя элементами всего мироздания: земли, огня, воздуха и воды.
27
Мясо лобстера в соусе из сливок, яичных желтков, горчицы и коньяка.
28
Псалтирь, 36: 11.
29
Слова великана из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
30
Чагай-Хиллз — горы на границе Пакистана и Афганистана.
31
Росса — остров в море Росса, Арно — атолл в Тихом океане (Маршалловы острова), Кроматри — залив в Северном море.
32
Павана — торжественный медленный танец, появившийся в Европе в XVI в. Шаги паваны используются в церемонии бракосочетания (т. наз. «нерешительные шаги»).
33
«Оксфам» — международная благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.
34
Дадли Роберт (1532–1588) — английский государственный деятель эпохи правления королевы Елизаветы I Тюдор, ее фаворит.
35
Калибан — уродливый дикарь, раб, персонаж пьесы У. Шекспира «Буря».
36
Коллинз Джоан (р. 1933) — британская актриса, продюсер и писательница, на экране и в жизни воплощала образ гламурной женщины-вамп.
37
Кумихумо — сплетенный из ниток шнурок-косичка (яп.).
38
Шляпы с пробками носят в Австралии, и они имеют вполне практическое значение: пробки, болтающиеся вокруг полей шляпы, отгоняют назойливых мух, заполоняющих австралийскую глубинку в летний сезон.
39
Баядерка — индийская танцовщица в храме.
40
Игра слов: имя древнего китайского мыслителя и философа сходно с английским глаголом «смущаться», «путаться».
41
Бродмур — букв. «обширное болото», здесь — название знаменитой тюрьмы для душевнобольных, где содержатся самые печально известные преступники Великобритании.
42
Цитата из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (действие 5, явление 1). Перевод Е. Бросалиной.
43
Каналы, по которым в соответствии с представлениями йоги движется жизненная энергия.
44
Имя и фамилию известного телепата, экстрасенса и гипнотизера Вольфа Мессинга (1899–1974) можно перевести с английского как «волк безобразничает».
45
Первое издание опубликовано в 1989 г.
46
Наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).
47
Хитнер Николас (р. 1956) — английский театральный и кинорежиссер, сценарист, продюсер.
48
«Бхагават-Гита» — памятник древнеиндийской религиозно-философской мысли на санскрите.
49
Тагор Рабиндранат (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.
50
Паскаль Блез (1623–1662) — французский математик, механик, физик, литератор и философ.
51
Lumbricus — один из видов дождевых червей.
52
Цитата из проповеди английского поэта и священника Джона Донна (1572–1631).
53
Евангелие от Матфея, 6: 3.
54
Рупа (санскр. «форма») — здесь: визуальное воплощение божественной мощи, лингам.
55
Panty — панталоны, трусики (англ.).
56
«Томбс» в переводе с английского — гроб, надгробие.
57
Кайрнгормс — национальный парк в Шотландии.
58
Аннигони Пьетро (1910–1988) — итальянский художник-портретист.
59
Один из самых известных сортов чая Южного Китая («копченый» или «дегтярный» чай).
60
Песня американской панк-рок-группы «Green Day» («Зеленый день»), основанной в 1986 г.
61
В древнегреческой мифологии супруга Одиссея Пенелопа отклоняла все предложения женихов, объявив, что вновь выйдет замуж лишь тогда, когда закончит ткать саван своему свекру. Но каждую ночь она распускала все сотканное за день — так ей удавалось обманывать женихов на протяжении трех лет, пока ее не выдала служанка.
62
Приап — древнегреческий бог плодородия.
63
Гигуд Джон (1904–2000) — английский актер и театральный режиссер.
64
Английские актеры театра и кино — Вивьен Ли (1913–1967) и ее муж Лоренс Оливье (1907–1989).
65
Аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к Коринфянам (13:13) — «…вера, надежда, любовь, но любовь из них больше».
66
Театр Октагон находится в г. Болтон на северо-западе Англии.
67
Маккеллен Иэн (р. 1939) — британский актер театра и кино, получивший широкое признание как мастер шекспировского репертуара.
68
Марсо Марсель (1923–2007) — знаменитый французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.
69
Магазин дорогой мужской одежды на Риджент-стрит.
70
Трейдер — юридическое или физическое лицо, обладающее правом заключать коммерческие сделки на бирже.
71
Саусалито — город на берегу бухты Сан-Франциско в штате Калифорния.
72
Грейт-Гаддесден — город в графстве Хертфордшир на юго-востоке Англии.
73
Впервые эта фраза встречается в юмористическом детективе Пелама Вудхауса «Псмит-журналист» (1915). Артур Конан Дойль эту фразу никогда не писал.
74
Лэнг Космо Гордон (1864–1945).
75
Британский телесериал, начавшийся в 1960 г. и до сих пор не сошедший с экранов.
76
Палестрини Джованни (ок. 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор.
77
Короткая месса ре мажор (1774) Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791).
Вернуться к просмотру книги
|