Лорд и леди Шервуда. Том 1 - читать онлайн книгу. Автор: Айлин Вульф cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лорд и леди Шервуда. Том 1 | Автор книги - Айлин Вульф

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

Сузив глаза, Гай пристально и задумчиво смотрел на Марианну. Вспомнив ее вопросы о Локсли, он раздумывал над тем, что его враг не только вырвал ее из рук людей Лончема, но и нашел время для разговоров с ней. И говорил о нем, Гае Гисборне. Счел необходимым предостеречь Марианну от него так же, как сам он остерегал ее от лорда Шервуда. Выходит, ему не нравится то, что Марианна выделяет его врага среди прочих. Интересно, какое вообще лорду Шервуда дело до Марианны и тем более до ее привязанностей к кому-либо?

– Упаси тебя Бог, принцесса! – едва шевельнул похолодевшими губами Гай, по-прежнему сводя взгляда с Марианны, и едва заметно покачал головой. – Только не он! Не он!

Чтобы сохранить мир между Гаем и сэром Ли, Марианна пообещала, что сядет за стол между ними. Лончем сидел далеко от нее, но она все равно не могла избавиться от смутного ощущения беспокойства. Несколько раз она ловила на себе его взгляд, но он тут же отводил его, едва встречался с ней глазами. Гай мрачно молчал весь обед, изредка бросая короткие реплики, когда к нему кто-либо обращался. Быстро сообразив, что он не может или не хочет поддерживать беседу, Марианна сосредоточила все внимание на Ричарде Ли.

Тот оказался незаурядным рассказчиком, радуясь возможности занять Марианну забавными историями о нравах двора принца Джона. Иной раз ей казалось, что отдельные истории он попросту выдумал, лишь бы Марианна продолжала смеяться и слушать его.

Вдруг сэр Рейнолд поднялся, и по его знаку музыканты прекратили играть. Невилл попытался что-то сказать, но шериф лишь отмахнулся от него. Гости оживленно зашептались, ожидая слов хозяина торжества.

– Благородные рыцари и прекрасные дамы! – громко возвестил сэр Рейнолд. – Я хочу предложить вам своеобразную забаву. Не изволите ли полюбоваться на одного из разбойников, которые именуют себя вольными стрелками? Это редкие гости в Ноттингеме, но моей страже удалось сегодня схватить одного из них!

За столами поднялся шум, в котором слышались и удивленные возгласы, и любопытный шепот. Отвлекшись от ломтя копченого окорока, Гай бросил хмурый взгляд на шерифа и раздраженно передернул плечами.

– Твой отец, принцесса, был прав. Глупейшая затея, весьма достойная нашего шерифа, вот только чересчур опасная. Надеюсь, что никто не пострадает.

– Откуда такие опасения? – удивился сэр Ричард. – Согласен, разбойник не самый желанный гость на свадебных торжествах, но чтобы пленник был опасен? Ведь он наверняка обезоружен.

– Да, конечно! – слишком быстро согласился Гай и, омыв лоснившиеся пальцы в чаше с водой, которую ему в этот момент подал слуга, откинулся на спинку кресла и стал неотрывно смотреть на двери.

– Отец, может быть, вы не договариваете, чтобы удивить нас еще больше? – оживленно прощебетала леди Клод. – Я подозреваю, что сейчас сюда приведут самого лорда Шервуда! Вот мы припомним его дерзость на зимнем турнире!

При этих словах у Марианны от лица отлила кровь и закружилась голова. Ища опору, она незаметно вцепилась в сиденье кресла.

– Увы, дочь! – вздохнул сэр Рейнолд. – Хотел бы я разделить твое предвкушение, но ты ошиблась.

Двери распахнулись, и вошли четыре стражника, между которыми в ограде из копий шел стрелок вольного Шервуда в окровавленной зеленой куртке, со связанными за спиной руками. Не дойдя нескольких шагов до столов, стрелок остановился, и стражники были вынуждены сделать то же самое. Пленник гордо выпрямился и высоко поднял голову. Его спокойные глаза смотрели поверх головы шерифа, словно стрелок Шервуда не желал видеть ни сэра Рейнолда, ни его гостей.

– Выглядит так, будто связанного льва привели, – тихо шепнул Марианне на ухо сэр Ричард. – И еще непонятно, кто кого вел!

– Развяжите ему руки! – благодушно приказал шериф, усаживаясь за стол. – Куда он отсюда денется?

Над столами пролетел смех. Один из стражников вынул из-за пояса нож и разрезал веревки, которыми были скручены запястья стрелка. По-прежнему сохраняя молчание, пленник медленно растер онемевшие кисти рук.

– В присутствии этих благородных господ, разбойник, я выношу тебе смертный приговор! – с важностью провозгласил сэр Рейнолд, разваливаясь в кресле и принимая от кравчего наполненный вином кубок. – Пусть твоя смерть послужит уроком для остальных – тех, кто сейчас в Шервудском лесу, и тех, кто туда собирается!

Стрелок усмехнулся в ответ, вытирая ладонью кровь, засохшую в уголке рта, и наконец соизволил посмотреть на шерифа. Ни тени страха не отразилось ни в невозмутимом взгляде ясных голубых глаз, ни на мужественном загорелом лице.

– А я был уверен, что ты меня отпустишь, сэр шериф, – раздался его спокойный голос, в котором явственно слышалась насмешка. – Единственное, может, дашь мне напутствие: твоих сборщиков не трогать, трусливую стражу щадить. И мои друзья в Шервуде тоже уверены в твоем милосердии. Мы ведь возносим за вас молитвы каждое утро, сэр Рейнолд!

– Ты напрасно дерзишь, Мартин, – негромко заметил Гай, барабаня пальцами по столу.

Стрелок мгновенно обернулся на голос и отыскал глазами Гая. В его взгляде неожиданно сверкнула такая непримиримая ненависть, что стражники поторопились перехватить копья.

– Сэр Гай!.. – насмешливо протянул стрелок, не сводя с него язвительных глаз. – Вы устыдили меня. Я и впрямь недостойно дерзко веду себя в столь знатном обществе! Попробую иначе. Милостивый Гай Гисборн, чья благородная и добрая душа известна всему Ноттингемширу, я молю вас о снисхождении! Обещаю вам, что если вы заступитесь за меня перед нашим справедливейшим шерифом, я в свою очередь замолвлю за вас слово, когда вы будете стоять перед лордом Робином так, как сегодня стою перед вами я.

– Вот что, Мартин, – тихо и зловеще ответил Гай. – Запомни мои слова! Придет время, и я отправлю на эшафот твоего лорда со всем вашим сбродом. Но стоять так перед ним я не буду никогда.

– Запоминать твои слова? В них смысла столько же, сколько в этом! – усмехнувшись, стрелок звучно прищелкнул пальцами.

С его лица исчезло насмешливое выражение, и оно стало спокойным и жестким, словно вырубленным из камня.

– Меня вы повесите, но к лорду Шервуда все равно не приблизитесь даже на дюйм. Плохи ваши дела, если вы радуетесь такой скромной добыче, как я.

– Не преуменьшай своей значимости, Мартин, – небрежным тоном заметил Гай, против воли втягиваясь в словесный поединок с пленником. – Мне доподлинно известно, что ты один из самых преданных слуг Шервудского Волка. Даже один из его друзей, которые ревностно исполняют его приказы.

– Приказы лорда Шервуда исполняются всеми, кто носит знак вольного леса, – отчеканил в ответ Мартин, – и я ничем не отличаюсь от прочих стрелков. Я не Скарлет, не Статли, не Маленький Джон. Захвати вы любого из них, и тогда Шервуд понес бы ощутимую потерю. Но вам это не по силам, сэр Гай, вот вы и радуетесь, как свора псов, которым удалось стянуть корку с господского стола.

– Дойдет черед и до тех, о ком ты упомянул, – пообещал Гай, – а там, глядишь, и вашему лорду придет время держать ответ за все ваши бесчинства.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию