1
Строки из стихотворения английского поэта Бена Джонсона (1572–1637) «Любовь и Смерть». Перевод В. Рогова (здесь и далее – примечания автора).
2
Средние земли (Midlands) – территория Англии, в средние века соответствовавшая области, которую занимало ранее существовавшее англо-саксонское королевство Мерсия.
3
Средневековое название шахматной фигуры «ладья».
4
Начало канцоны (любовной песни) Серкамона, французского трубадура XII века. Перевод В. Дынник.
5
Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), которое возникло на севере Британии.
6
В оригинале – донна
7
Песня, сочиненная женщиной-трубадуром из Прованса, которая прославилась как графиня де Диа в конце XII столетия (известна также под именем Беатрис де Диа). Перевод В. Дынник. Текст приведен с небольшими сокращениями.
8
Одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии (семицарствия), располагалось в долине реки Трент на западе центральной Англии.
9
Имя Робин по-английски пишется и произносится так же, как robin – «малиновка».
10
Сюркó – длинный и просторный плащ, часто украшавшийся гербом владельца (в данном случае – гербом Гая Гисборна в знак принадлежности Джеффри к его дружине). Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов.
11
Белтайн —кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.
12
Морриган – богиня войны в кельтской мифологии.
Вернуться к просмотру книги
|