Катрина: Меч зари - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Кондратенко cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Катрина: Меч зари | Автор книги - Алексей Кондратенко

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Сэр Марлоу с негодованием вздохнул, из последних сил терпя это коварное плутовство. Он отдал ружье лорду Арстону, схватился своими крепкими руками за грубые прутья, подергал, проверяя, попытался поддеть их вверх. Решетки камеры не поддались, но Морганхад почувствовал их движение и обратил внимание на едва заметный звук осыпающейся пыли.

Они с лордом Арстоном переглянулись. Катрина напряженно застыла, следя за каждым движением сэра Марлоу.

Он обо всем догадался. Хитрый и коварный человек.

Морганхад подошел к стене, в которую упирались решетки. Разглядел следы, царапины, оставленные ими в старом камне. Развороченные дыры, из которых выскальзывали прутья. Сэр Марлоу ухватился за решетку покрепче, скомандовал лорду Арстону, чтобы тот следил за Катриной, и, натужившись, смог вынуть решетку из стены.

Щель получалась узкая. Мужчина бы не пролез. Но такая стройная женская фигура, какой обладала сербская наёмница, протиснуться смогла бы. А если ещё прибавить её силу, то она беспрепятственно могла выходить из узилища неограниченное количество раз.

Блеснув улыбающимися сапфировыми глазами в темноте, Катрина поцокала языком:

— Ну зачем ты это сделал, Морганхад! Я ведь теперь смогу выбраться.

— И давно ты гуляешь по дому? — строго спросил сэр Марлоу.

Наемница с сожалением покачала головой:

— Ты меня не слушал. Я ведь с самого начала сказала: этому металлу, этим стенам не меньше двухсот лет. Им меня не удержать. Когда вечность говорит, человеку должно внимать. Мудрец слушает, глупец отрицает.

Морганхад недовольно вздохнул и покивал:

— Значит, ты выбираешься отсюда каждую ночь. Это мое упущение.

— Вы покидаете клетку, ходите по дому, но не нападаете на нас?! — с непониманием воскликнул лорд Арстон. — Почему?

Голоса разбудили Джерома. Он ойкнул, вскинулся и испуганно глядел теперь в спины старших фонарников. Поняв, что заснул, он боялся их гнева. А они на него не отвлекались. Наёмница сербского клана была куда важнее.

Катрина медленно устало проговорила в ответ на вопрос Арстона:

— Как я уже говорила, просто подлечите девочку и отпустите нас. Мы уйдем, не принеся вам беды.

— Зачем ты приходила к Джульетт? — требовательно спросил сэр Марлоу.

— Повидаться. Успокоить её. Она не видела меня с тех пор, как пришла в себя. Наверное, волновалась, ведь я теперь единственная, кого она знает и кому доверяет.

— Чьим доверием ты пользуешься в своих целях.

— А кому ей доверять? Вам? Её окружают незнакомые мужчины, держащие в своем доме и не дающие повидаться с единственной женщиной, которую она знает. Едва ли она проникнется доверием к вам. Но это уже не важно. Она достаточно окрепла.

— Ты хочешь забрать Джульетт, — решил сэр Марлоу и взял ружье обратно. Он не стал целиться им в Катрину на этот раз. — Это не безопасно для неё. И нет, она недостаточно окрепла. Плоть людская заживает медленнее, чем ты думаешь.

— Я обещала её отцу. — попыталась сыграть в заботу Катрина, но сэр Марлоу её прервал.

— Ответь лучше, наёмница, кто были те вампиры в поезде, которых ты убила, спасая Джульетт? Это стражи Триумвирата? Посланные убить её?

Твердый вопрос Морганхада выдавал, что он о многом успел уже вызнать у Джульетт. Он подобрался опасно близко к тем вещам, которые Катрина должна утаить от знания фонарников.

Никто не должен знать, что дочь лорда-маршала Зана Вэллката, Мучителя Паннонского, одного из трех глав Триумвирата, убила стражей Морбия. Если это всплывет, её будут судить лордоки и казнят. Но Зан сказал, любой ценой узнать пророчество, а Игнак сам нарывался.

Себя Катрина не винила и не испытывала угрызений совести. Испытывая лишь сознательно заглушенное потрясение, что оказалась способна на это. С другой стороны, это делало её той, кто она есть. Наёмницей. Оружием, достигающим цели любой ценой.

— Ты как всегда сделал неверные выводы. Я не убиваю своих, — соврала Катрина.

Сэр Марлоу победно ухмыльнулся. Он снова обо всем догадался. И промолчал на этот раз. Хитрый и коварный человек.

— Лорд Арстон, — официозно обратился Морганхад через плечо, — составьте компанию мистеру Смиту на посту дежурного. Эту ночь за наёмницей вам придется следить вдвоем. При таком состоянии решеток, это единственное, что остается. А завтра на совещании мы решим, что делать дальше. Возможно, пусть лучше эта особа находится у всех на виду. Лучше угроза перед глазами, чем за спиной.

Лорд Арстон прикинул и согласно отозвался:

— В этом есть своя логика, сэр.

Наемница усмехнулась и опустила голову.

— Я вам не угроза. Не в этот раз.

— Леди Катрина, — столь же официально произнес сэр Марлоу, — я жду вас завтра в девять часов до полудня на всеобщем совещании. Вы поможете нам прояснить некоторые вопросы, которые возникли у фонарников в связи с появлением в Британии посланцев всех трех кланов стражей. Отказ не принимается. Ваша неявка повлечет за собой казнь. Отказ отвечать хотя бы на один из наших вопросов также повлечет за собой казнь. Ваше бегство будет расценено, как враждебность и вслед за поимкой повлечет за собой казнь. Призываю вас к благоразумию. Если есть хоть малейшая причина для объединения наших усилий ради защиты жизни Джульетт Фэннинг, пусть так и будет! Доброй ночи!

Сэр Марлоу передал ружье лорду Арстону и направился к выходу.

— Морганхад, — окликнула его Катрина. — Поражаюсь, как вы дожили до своих лет. Вы либо очень умны, либо очень глупы.

Лорд Арстон перевел настороженный взгляд с Катрины на сэра Марлоу. Сначала Морганхад усмехнулся со слов наёмницы. Почти беззвучно. Затем негромко, а затем уже в голос рассмеялся. И эта реакция удивила Катрину куда больше, чем лорда Арстона.

— Следите за ней в оба глаза, джентльмены, — предостерег сэр Марлоу лорда Арстона и Джерома. — Я принесу вам второй стул.

Теперь её стерегли двое. Джером, виновато подобравший плечи и спокойный лорд Арстон. Оба всю ночь молчали. Не обмолвились между собой ни словом.

А наёмница осталась гадать, что же так рассмешило этого старого воина Морганхада.

Такого хитрого и коварного человека.

Глава 13. Игра в союзников

Катрине требовалось продумать план действий. Джульетт, несомненно, знала личность воина в черных доспехах из своих пророческих видений, переполошивших кровавую Астрид и весь Триумвират.

Кто же этот воин, возносящий меч зари? Толку от размытого пророчества для Катрины не было без этой важной детали. Кроме того, теперь фонарники знали, что Катрина может покидать свою камеру. Время работало против неё. Вот-вот Джульетт решится рассказать о пророчестве Морганхаду. И тогда резко возрастут шансы, что пророчество может сбыться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию