Катрина: Меч зари - читать онлайн книгу. Автор: Алексей Кондратенко cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Катрина: Меч зари | Автор книги - Алексей Кондратенко

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— Ты сказал когда-то: в Англии, если однажды мне будет нужна помощь в благом деле, без которой я не смогу обойтись, я могу поехать на запад графства Ланкашир, найти там колокольню, возвышающуюся над руинами аббатства и ударить в колокол, что носит имя Spero. Колокол надежды для всякого, кто задумал доброе дело. Дальше ждать помощи. А приехавшим в ответ на вопрос, произнесенный на латыни, ответить на латыни словами Цицерона: жить значит мыслить. Так скажи, о великий страж живых, не благое ли дело: спасти жизнь умирающей девочки, которой больше неоткуда ждать помощи?

— Едва ли я могу поверить, что наёмнице лордоков небезразлична судьба умирающей девочки.

— Жизнь долгая, всякое бывает, — насмешливо улыбнулась Катрина, обнажив острые крепкие зубы еще белее её снежной кожи.

Сэр Марлоу нетерпеливо вздохнул, но заговорил с прежним терпением и спокойствием:

— Не играй со мной, наёмница. Я спрашиваю тебя в память о союзе, что однажды сплотил наши силы против общего врага. И надеюсь на такие же ответы.

Катрина подумала и медленно кивнула:

— Справедливо.

— Так почему ты решила спасти её?

— Я дала обещание её отцу перед его смертью.

— Кто его убил?

— Не я.

— И снова я не вижу ни одной причины, зачем лордок стал бы выполнять подобное обещание. Зачем тебе это нужно?

Катрина отрицательно покачала головой и воздела палец:

— Это наименьшая из твоих забот. Ты должен знать кое-что более важное. Пока Уайтрок держит меня в клетке, по всем графствам рыщут посланники Морбия и наёмник Понарина. Хозяйничают прямо у вас под носом. А вы даже не знаете.

Лицо сэра Марлоу вытянулось и застыло, сделавшись похожим на камень.

— Они ищут её. Эту девушку, Джульетт, — догадался сэр Марлоу.

— Выпусти меня, и всё обсудим.

Взгляд седовласого фонарника взметнулся к Катрине:

— Боюсь, это невозможно. Твои слова еще предстоит проверить. Я не испытываю иллюзий на твой счет. Ты порождение ночи. Убийца. Притом весьма изощренная. Разумнее соблюсти необходимые условия безопасности.

— Этому металлу сколько, лет двести? Ты думаешь, вы меня держите здесь? Я нахожусь у вас в заточении из вежливости и в знак мирных намерений. Но время идет, жажда берет свое. Я не знаю, как долго смогу быть вежливой, если не утолю голод.

— А Уайтрок не позаботился о том, чтобы приглушить твою жажду? — чуть раздраженно вспомнил сэр Марлоу о лорде Смите. Держать вампира в своих стенах и морить его голодом. глупость выживающего из ума старика, а не принципы, по мнению сэра Марлоу. — Я распоряжусь, чтобы тебе принесли крови скота. Какие бы мотивы тобой ни двигали, но обезумевший от голода лордок никому здесь точно не нужен.

— О, здравый смысл! Находясь здесь, я уже начала по нему скучать.

Сэр Марлоу тут же строго добавил:

— Не обольщайся, Катрина. Всё, что ты говоришь, звучит как ложь и сказка. Поверить, что Катарина Валлкич [16], дочь Мучителя Паннонского, добровольно сидит в камере у фонарников, спасает жизнь смертной и без умысла сдает нам других стражей — очень не просто. Знай, если ты задумала зло, так просто тебе не удастся нас провести.

— Дочери Мучителя Паннонского ты дал подсказку, как связаться с фонарниками. Зачем ты доверился мне десять лет назад? Что это? Невиданная глупость? Или коварный план? Я долгое время считала, что это ловушка. Ждала подвоха. Точно так же, как ты ждешь подвоха от меня сейчас. А потом я поняла. Это тест. Недаром это место находится в таком захолустье. Здесь нет стратегической ценности. Если бы мы смели этот штаб, потеря для вашего Ордена оказалась бы несущественной. Я и в прошлом приметила, что ум твой необычен. Ты умеешь идти на просчитанный риск. Твои планы шли намного дальше, чем я поначалу думала. Ты хотел выяснить кое-что.

— Что же, по-твоему, я хотел выяснить?

Азарт пылким огнем всё сильнее разгорался в голосе Катрины:

— Фундаментальная война за жизнь между человеком и лордоком тянется множество веков с одинаковым результатом. Просто в одну эпоху перевес сил на одной стороне, в другою на другой. Рано или поздно в игру должны были вступить новые комбинации. Сложные партии. И вот это произошло. Объединив со мной усилия ради общей цели однажды, ты решил проверить, получится ли это вновь. Ты хотел выяснить, использую ли я открытую тобой тайну, чтобы напасть и уничтожить вас. Или поступлю по чести, а может даже по совести.

Договорив, сербская брюнетка испытывающе впилась в него блестящим взглядом из темноты. Сэр Марлоу слушал её внимательно и в конце задумчиво покивал. А потом с простодушной улыбкой прибавил:

— Действительно, всё очень логично! Однако, в чём бы ни заключался мой замысел, если ты разгадала план, значит, в нём больше нет смысла. Не так ли?

Хитрый и коварный человек.

— Морганхад, — проникновенно окликнула его Катрина, словно заставляя опомниться. Внять ей. Она приникла к прутьям всем телом и заглянула в глаза седовласого воина. И увидела в них то, что видела раньше: усталость, решительность и свет надежды, которую он нёс будто бы в себе самом. Откуда в человеке такая сила духа? Катрина спрашивала себя и тщилась найти ответ. — Однажды ты убедил меня, что общий враг на время может заставить нас забыть многовековую вражду. Позволь мне так же убедить тебя сейчас. Фанатики воюют ради пламени войны и идеалов. Уайтрок всего лишь ладья, он думает линейно. А мы с тобой ферзи. Мы можем ходить по шахматной доске в любых направлениях, каких пожелаем. И мы понимаем, как устроена война. Игру решают комбинации. А судьбу вечности вершит мгновение. Я предлагаю тебе выгодную комбинацию. Выпусти меня. В это мгновение не я твой враг. У нас общая цель. Защитить жизнь девочки. Джульетт Фэннинг. Твои враги снаружи. Рыскают прямо у тебя под носом по всей Британской земле. Хочешь обновить давно запылившийся список побед фонарников? Выследи стражей Триумвирата. Сразись с ними!

— Сразиться, выследить? Мы не полезем в бой, сломя голову. Вслепую! Можешь даже не пытаться подстрекать, — по-доброму заверил он и помолчал, обдумывая те крупицы информации, которые слетели с уст наёмницы. — Одного наёмника достаточно, чтобы заподозрить, что Триумвират затевает нечто ужасное. Что же такого нужно лордокам, что Триумвират отправил сюда все свои силы? Что такого в этой девушке?

— Почему ты решил, что дело именно в ней?

— Прошу, не принижай наши с тобой умы столь дешевым притворством.

— Они не хотят огласки, — соврала Катрина и пожала плечами, будто всё это пустая суета. — Джульетт шарлатанка, дурачит людей, гадая по руке. Но газетчики написали о ней, а она имела неосторожность предостеречь людей от вампиров. И упоминание вампиров в прессе обеспокоило Триумвират.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию